previous next

[383] Longis terris seems best taken with Forb. as the abl. after ‘dividit.’ ‘A far journey separates Italy from our far country,’ the “terrae” spoken of being Epirus, where they now were, and ‘longis’ being introduced to give a rhetorical balance, like “absens absentem auditque videtque” 4. 83, in spite of the logical confusion created by its insertion. Other interpretations are ‘dividit longis terris,’ divides by a long stretch of country, referring to the length of Italy that has to be sailed along before the Trojans reach the proper spot for landing (Heyne), and ‘via longis terris,’ a way by long tracts of country, like “cursus brevissimus undis” v. 507 below (Wund.), an expression which would be applicable to a land-journey, not to a voyage. ‘Via invia’ is another jingle, an imitation of such Greek combinations as βίος ἄβιος, &c., ‘a way, yet no way.’ Helenus' meaning is that though Italy looks near, the way which Aeneas must go to reach the part assigned him by the fates is long and beset with dangers.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: