[1-77] Oedipus asks why they are suppliants. The Priest of Zeus, speaking for the rest, prays him to save them, with the gods' help, from the blight and the plague. Oedipus answers that he has already sent Creon to consult Apollo at Delphi, and will do whatever the god shall bid.
νέα last-born (not “young,” for τέκνα includes the old men, v. 17), added for contrast with τοῦ πάλαι. Oedipus, —who believes himself a Corinthian (774), —marks his respect for the ancient glories of the Theban house to whose throne he has been called: see esp. 258 f. So the Thebans are “στρατὸς Καδμογενής” Aesch. Seven 303, “Καδμογενὴς γέννα” Eur. Phoen. 808, or Καδμεῖο. τροφή = θρέμματα (abstract for concrete); Eur. Cycl. 189 “ἀρνῶν τροφαί” = ἄρνες ἐκτεθραμμέναι. Cadmus, as guardian genius of Thebes, is still τροφεύς of all who are reared in the δῶμα Καδμεῖον (v. 29). Campbell understands, “my last-born care derived from ancient Cadmus,” —as though the τροφεύς were Oedipus. But could Κάδμου τροφή mean “[my] nurslings [derived from] Cadmus”? It is by the word τέκνα that Oedipus expresses his own fatherly care.
[2] ἕδρας The word ἕδρα= “posture,” here, as usu., sitting: when kneelingis meant, some qualification is added, as Eur. Phoen. 293 “γονυπετεῖς ἕδρας προσπίτνω σ᾽,” “I supplicate thee on my knees.” The suppliants are sitting on the steps (βάθρα) of the altars, on which they have laid the κλάδοι: see 142: cp. 15 προσήμεθα, 20 θακεῖ: Aesch. Eum. 40 (Orestes a suppliant in the Delphian temple) ἐπ᾽ ὀμφαλῷ (on the omphalos) ἕδραν ἔχοντα προστρόπαιον ... ἐλαίας θ᾽ ὑψιγέννητον κλάδον. θοάζετε prob. = θάσσετε, “sit,” ἕδρας being cognate acc. In Eur. θοάζω(θοός) always =“to hasten” (transitive or intrans.). But Empedocles and Aesch. clearly use θοάζω as =θάσσω, the sound and form perh. suggesting the epic θαάσσω, θόωκος. See Appendix.
[3] ἱκτηρίοις κλάδοισιν The suppliant carried a branch of olive or laurel (ἱκετηρία), round which were twined festoons of wool(στέφη, στέμματα, —which words can stand for the ἱκετηρία itself, below 913, Hom. Il. 1.14): Plut. Thes. 18 “ἦν δὲ [ἡ ἱκετηρία] κλάδος ἀπὸ τῆς ἱερᾶς ἐλαίας, ἐρίῳ λευκῷ κατεστεμμένος.” He laid his branch on the altar ( Eur. Her. 124 “βωμὸν καταστέψαντες”), and left it there, if unsuccessful in his petition (Eur. Supp. 259); if successful, he took it away (Eur. Supp. 359, below 143). ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι= ἱκτηρίους κλάδους ἐξεστεμμένους ἔχοντες: Xen. Anab. 4.3.28 “διηγκυλωμένους τοὺς ἀκοντιστὰς καὶ ἐπιβεβλημένους τοὺς τοξότας,” “the javelin-throwers with javelins grasped by the thong(ἀγκύλη), and the archers with arrows fitted to the string.” So 18 ἐξεστεμμένον absol., = provided with στέφη (i.e. with ἱκετηρίαι: see last note). Triclinius supposes that the suppliants, besides carrying boughs, wore garlands(ἐστεφανωμένοι), and the priests may have done so: but ἐξεστεμμ. does not refer to this.
[4] ὁμοῦ μὲν ... ὁμοῦ δὲ The verbal contrast is merely between the fumes of incense burnt on the altars as a propitiatory offering ( Hom. Il. 8.48 “τέμενος βωμός τε θυήεις),” and the sounds — whether of invocations to the Healer, or of despair.
[7] ἄλλων Redundant, but serving to contrast ἀγγέλων and αὐτός, as if one said, “from messengers,—at second hand.” Blaydes cp. Xen. Cyrop. 1.6.2 “ὅπως μὴ δι᾽ ἄλλων ἑρμηνέων τὰς τῶν θεῶν συμβουλίας συνείης, ἀλλ᾽ αὐτὸς ... γιγνώσκοις.” ὧδ᾽ =δεῦρο, as in vv. 144, 298, and often in Soph.: even with βλέπειν, ὁρᾶν, as in Soph. Trach. 402 “βλέφ᾽ ὧδε” = βλέπε δεῦρο.
[8] ὁ πᾶσι κλεινὸς ... καλούμενος πᾶσι with κλεινός (cp. 40 πᾶσι κράτιστον), not with καλούμενος: “called Oedipus famous in the sight of all,” not “called famous Oed. by all.” Cp. πασίγνωστος, πασίδηλος, πασιμέλουσα, πασίφιλος. The tone is Homeric ( Hom. Od. 9.19 “εἴμ᾽ Ὀδυσεύς ... καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει,” imitated by Verg. Aen. 1.378 sum pius Aeneas ... fama super aethera notus): Oedipus is a type, for the frank heroic age, of Arist.'s μεγαλόψυχος—ὁ μεγάλων αὑτὸν ἀξιῶν, ἄξιος ὤν (Aristot. Nic. Eth. 4.3).
[9] ἔφυς which is more than εἶ, refers, not to appearance(φυή), but to the natural claim (φύσις) of age and office combined.
[10] πρὸ τῶνδε “in front of,” and so “on behalf of,” “for” these. Ellendt: “Non est ἀντὶ τῶνδε, nec ὑπὲρ τῶνδε, sed μᾶλλον s. μάλιστα τῶνδε, prae ceteris dignus propter auctoritatem et aetatem.” Rather ἀντὶ τῶνδε = “as their deputy”: ὑπὲρ τῶνδε = “as their champion”: πρὸ τῶνδε = “as their spokesman.” So Soph. OC 811 “ἐρῶ γὰρ καὶ πρὸ τῶνδε.” τίνι τρόπῳ with καθέστατε only: δείσαντες ἢ στέρξαντες = εἴτε ἐδείσατέ τι, εἴτε ἐστέρξατε (not πότερον δείσαντες; ἢ στέρξαντες;), “in what mood are ye set here, whether it be one of fear or of desire?”
[11] στέρξαντες “having formed a desire”: the aor. part., as Soph. Aj. 212 “ἐπεί σε ... ι στέρξας ἀνέχει” “is constant to the love which he hath formed for thee.” Soph. El. 1100 “καὶ τί βουληθεὶς πάρει”; Soph. Aj. 1052 “αυτὸν ἐλπίσαντες ... ἄγειν.” Cp. Soph. OC 1093 “καὶ τὸν ἀγρευτὰν Ἀπόλλω ι καὶ κασιγνήταν ... ι στέργω διπλᾶς ἀρωγὰς ι μολεῖν,” “I desire”: where, in such an invocation(ἰὼ ... Ζεῦ, ... πόροις, κ.τ.λ.), στέργω surely cannot mean, “I am content.” Oed. asks: “Does this supplication mean that some new dread has seized you (δείσαντες)? Or that ye have set your hearts (στέρξαντες) on some particular boon which I can grant?”—Others render στέρξαντες “having acquiesced.” This admits of two views. (i) “Are ye afraid of suffering? Or have ye already learned to bear suffering?” To this point the glosses ὑπομείναντες, παθόντες. But this seems unmeaning. He knows that the suffering has come, and he does not suppose that they are resigned to it (cp. v. 58). (ii) Prof. Kennedy connects ἢ στέρξαντες ὡς θέλοντος ἂν ι ἐμοῦ προσαρκεῖν πᾶν; i.e. are ye come in vague terror, or in contentment, as believing that I would be willing to help you? This is ingenious and attractive. But (a) it appears hardly consonant with the kingly courtesy of this opening speech for Oedipus to assume that their belief in his good-will would reconcile them to their present miseries. (b) We seem to require some direct and express intimation of the king's willingness to help, such as the words ὡς θέλοντος ... πᾶν give only when referred to φράζε. (c) The rhythm seems to favour the question at στέρξαντες. —στέξαντες, explained as “having endured,” may be rejected, because (1) the sense is against it—see on (i) above: (2) στέγειν in classical Greek = “to be proof against,” not “to suffer”: (3) στέξω, ἔστεξα are unknown to Attic, which has only the pres. and the imperf. ὡς θέλοντος ἂν (to be connected with φράζε) implies the apodosis of a conditional sentence. Grammatically, this might be either (a) εἰ δυναίμην, θέλοιμι ἄν, or (b) εἰ ἠδυνάμην, ἤθελον ἄν: here, the sense fixes it to (a). ὡς, thus added to the gen. absol., expresses the supposition on which the agent acts. Xen. Mem. 2.6.32 “ὡς οὐ προσοίσοντος (ἐμοῦ) τὰς χεῖρας, ... δίδασκε:” “as (you may be sure) I will not lay hands on you, teach me.”
[13] κατοικτίρων οἰκτίρω, not οἰκτείρω, is the spelling attested by Attic inscriptions of circ. 550-350 B.C.: see Meisterhans, Grammatik der Attischen Inschriften, p. 89. μὴ οὐ κατοικτίρων. An infinitive or participle, which for any reason would regularly take μή, usually takes μὴ οὐ if the principal verb of the sentence is negative. Here, δυσάλγητος = οὐκ εὐάλγητος: Dem. 19.123 “(πόλεις) χαλεπαὶ λαβεῖν ... μὴ οὐ χρόνῳ καὶ πολιορκίᾳ”(sc. λαμβάνοντι,) where χαλεπαί = οὐ ῥᾴδιαι: “cities not easy to take, unless by a protracted siege.” The participial clause, μὴ οὐ κατοικτίρων, is equivalent to a protasis, εἰ μὴ κατοικτίροιμι. Prof. Kennedy holds that the protasis is εἰ μὴ θέλοιμι understood, and that μὴ οὐ κατοικτίρων is epexegetic of it: —“Yes(γάρ) I should be unfeeling, if I did not wish (to help you): that is, if I refused to pity such a supplication as this.” But the double negative μὴ οὐ could not be explained by a negative in the protasis (εἰ μὴ θέλοιμι): it implies a negative in the apodosis (δυσάλγητος ἂν εἴην). Since, then, the resolution into οὐκ εὐάλγητος ἂν εἴην is necessary, nothing seems to be gained by supposing a suppressed protasis, εἰ μὴ θέλοιμι.
[16]
βωμοῖσι τοῖς σοῖς
The altars of the προστατήριοι θεοί in front of the palace, including that of Apollo Λύκειος (919). μακρὰν
πτέσθαι. So Andromache to her child —“νεοσσὸς ὡσεὶ πτέρυγας ἐσπίτνων ἐμάς” Eur. Tro. 746. The proper Attic form for the aor. of πέτομαι was ἐπτόμην, which alone was used in prose and Comedy. Though forms from ἐπτάμην sometimes occur in Tragedy, as in the Homeric poems, Elms. had no cause to wish for πτάσθαι here.
[17] σὺν γήρᾳ βαρεῖς = βαρεῖς ὡς γήρᾳ συνόντες. Soph. OC 1663 “σὺν νόσοις ι ἀλγεινός”: Soph. Aj. 1017 “ἐν γήρᾳ βαρύς.”
[18] ἐγὼ μὲν The answering clause, οἱ δὲ ἄλλων θεῶν, must be supplied mentally: cp. Hom. Il. 5.893 “τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνησ᾽ ἐπέεσσι”(sc. τὰς δὲ ἄλλας ῥᾳδίως). It is slightly different when μέν, used alone, emphasizes the personal pronoun, as in “ἐγὼ μὲν οὐκ οἶδα” Xen. Cyrop. 1.4.12. οἵδε τ᾽. The conjecture οἱ δ᾽ ἐπ᾽(“chosen to represent the youth”) involves a questionable use of ἐπί: cp. Soph. Ant. 787 n. ᾐθέων, unmarried youths: Hom. Il. 18.593 “ἠΐθεοι καὶ παρθένοι”: Eur. Phoen. 944 “Αἵμονος ... γάμοι ι σφαγὰς ἀπείργουσ᾽: οὐ γάρ ἐστιν ᾔθεος”: Plut. Thes. 15 “ᾐθέους ἑπτὰ καὶ παρθένους.”
[19] ἐξεστεμμένον see on 3.
[20]
ἀγοραῖσι
local dative, like “οἰκεῖν οὐρανῷ” Pind. N. 10.58. Thebes was divided from N. to S. into two parts by the torrent called Strophia. The W. part, between the Strophia and the Dirce, was the upper town or Cadmeia: the E. part, between the Strophia and the Ismenus, was ἡ κάτω πόλις. The name Καδμεία was given especially to the S. eminence of the upper town, the acropolis. (1) One of the ἀγοραί meant here was on a hill to the north of the acropolis, and was the ἀγορὰ Καδμείας. See Paus. 9.12.3. (2) The other was in the lower town. Xen. Hell. 5.2.29 refers to this —ἡ βουλὴ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐν ἀγορᾷ στοᾷ, διὰ τὸ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ Καδμείᾳ θεσμοφοριάζειν: unless Καδμεία has the narrower sense of “acropolis.” Cp. Aristot. Pol. 4.12.2 on the Thessalian custom of having two ἀγοραί— one, ἐλευθέρα, from which everything βάναυσον was excluded. πρός τε Παλλάδος ...
ναοῖς. Not “both at the two temples,” etc. as if this explained ἀγοραῖσι, but “and,” etc.: for the ἀγοραί would have their own altars of the ἀγοραῖοι θεοί, as of Artemis (161). One of the διπλοῖ ναοί may be that of Παλλὰς Ὄγκα, near the Ὀγκαία πύλη on the W. side of Thebes(“πύλας ι Ὄγκας Ἀθάνας” Aesch. Seven 487, “Ὄγκα Παλλάς” Aesch. Seven 501), whose statue and altar ἐν ὑπαίθρῳ Paus. mentions (9. 12. 2). The other temple may be that of Athene Καδμεία or of Athena Ἰσμηνία— both mentioned by the schol., but not by Paus. Athena Ζωστηρία, too, had statues at Thebes (Paus. 9.17.3). The schol. mentions also Ἀλαλκομενία, but her shrine was at the village of Alalcomenae near Haliartus (Paus. 9.23.5). It was enough for Soph. that his Athenian hearers would think of the Erechtheum and the Parthenon—the shrines of the Polias and the Parthenos—above them on the acropolis.
[21] ἐπ᾽ Ἰσμ. μ. σποδῷ “The oracular ashes of Ismenus” = the altar in the temple of Apollo Ἰσμήνιος, where divination by burnt offerings(ἡ δι᾽ ἐμπύρων μαντεία) was practised. So the schol., quoting Philochorus (in his περὶ μαντικῆς, circ. 290 B.C.). σποδῷ: the embers dying down when the μαντεῖον has now been taken from the burnt offering: cp. Soph. Ant. 1007. Soph. may have thought of Ἀπόλλων Σπόδιος, whose altar(ἐκ τέφρας τῶν ἱερείων) Paus. saw to the left of the Electrae gates at Thebes: 9. 11. 7. Ἰσμηνοῦ, because the temple was by the river Ismenus: Paus. 9.10.2 “ἔστι δὲ λόφος ἐν δεξιᾷ τῶν πυλῶν” (on the right of the Ἠλέκτραι πύλαι on the S. of Thebes, within the walls) ἱερὸς Ἀπόλλωνος: καλεῖται δὲ ὅ τε λόφος καὶ ὁ θεὸς Ἰσμήνιος, παραρρέοντος τοῦ ποταμοῦ ταύτῃ τοῦ Ἰσμηνοῦ. Ismenus (which name Curt. Etym. 617, connects with rt ἰς, to wish, as = “desired”) was described in the Theban myths as the son of Asopus and Metope, or of Amphion and Niobe. The son of Apollo by Melia (the fountain of the Ismenus) was called Ismenius. Cp. Hdt. 8.134 (the envoy of Mardonius in the winter of 480-79) τῷ Ἰσμηνίῳ Ἀπόλλωνι ἐχρήσατο: ἔστι δὲ κατάπερ ἐν Ὀλυμπίῃ ἱροῖσι χρηστηριάζεσθαι: Pind. O. 8.1 ff. “Οὐλυμπία ι ... ἵνα μάντιες ἄνδρες ι ἐμπύροις τεκμαιρόμενοι παραπειρῶνται Διός.” In Pind. P. 11.4 the Theban heroines are asked to come πὰρ Μελίαν (because she shared Apollo's temple) “to the holy treasure-house of golden tripods, which Loxias hath honoured exceedingly, and hath named it Ismenian, a truthful seat of oracles” (MSS. μαντείων, not μαντίων, Fennell): for the tripod dedicated by the δαφναφόρος, or priest of Ismenian Apollo, see Paus. 9.10.4. Her. saw offerings dedicated by Croesus to Amphiaraus ἐν τῷ νηῷ τοῦ Ἰσμηνίου Ἀπόλλωνος (1. 52), and notices inscriptions there (5. 59). The Ἰσμήνιον, the temple at Abae in Phocis, and that on the hill Πτῶον to the E. of Lake Copais, were, after Delphi, the chief shrines of Apollo in N. Greece.
[24] βυθῶν “from the depths,” i.e. out of the trough of the waves which rise around. Cp. Soph. Ant. 337 “περιβρυχίοισιν ι περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν,” under swelling waves which threaten to engulf him. Arat. 426 ὑπόβρυχα ναυτίλλονται. φοινίου here merely poet. for θανασίμου, as Soph. Trach. 770 “φοινίας ι ἐχθρᾶς ἐχίδνης ἰός”: Soph. OC 1689 “φόνιος Ἀΐδας.” But in Soph. Aj. 351 “φοινία ζάλη”= the madness which drove Ajax to bloodshed. ἔτ᾽ οὐχ οἵα τε: for position of ἔτ᾽, cp. Soph. Trach. 161 “ὡς ἔτ᾽ οὐκ ὤν”, Soph. Phil. 1217 “ἔτ᾽ οὐδέν εἰμι.” With οἷός τε the verb is often omitted, as 1415, Soph. OC 1136, Soph. Trach. 742, Aristoph. Kn. 343.
[25]
φθίνουσα μὲν ...
φθίνουσα δέ
rhetorical iteration(ἐπαναφορά); cp. 259, 370, Soph. OC 5, 610, etc. The anger of heaven is shown (1) by a blight (φθίνουσα) on the fruits of the ground, on flocks and on child-birth: (2) by a pestilence (λοιμός) which ravages the town. Cp. 171 ff. For the threefold blight, Hdt. 6.139 “ἀποκτείνασι δὲ τοῖσι Πελασγοῖσι τοὺς σφετέρους παῖδάς τε καὶ γυναῖκας οὔτε γῆ καρπὸν ἔφερε οὔτε γυναῖκές τε καὶ ποῖμναι ὁμοίως ἔτικτον καὶ πρὸ τοῦ”: Aeschin. 3.111 “μήτε γῆν καρποὺς φέρειν μήτε γυναῖκας τέκνα τίκτειν γονεῦσιν ἐοικότα, ἀλλὰ τέρατα, μήτε βοσκήματα κατὰ φύσιν γονὰς ποιεῖσθαι.” Schneid. and Blaydes cp. Philostr. Apoll. 3.20, p. 51. 21 ἡ γῆ οὐ ξυνεχώρει αὐτοῖς ἵστασθαι: τήν τε γὰρ σπορὰν ἣν ἐς αὐτὴν ἐποιοῦντο, πρὶν ἐς κάλυκα ἥκειν, ἔφθειρε, τούς τε τῶν γυναικῶν τόκους ἀτελεῖς ἐποίει, καὶ τὰς ἀγέλας πονηρῶς ἔβοσκεν.
[26] ἀγέλαις βουνόμοις (paroxyt.) =ἀγέλαι βοῶν νεμομένων: but ἀκτὴ βούνομος, proparoxyt., a shore on which oxen are pastured, Soph. El. 181. Cp. Soph. El. 861 “χαλαργοῖς ἐν ἁμίλλαις” = ἁμίλλαις ἀργῶν χηλῶν: Pind. P. 5.28 “ἀρισθάρματον ... γέρας” = γέρας ἀρίστου ἅρματος. The epithet marks that the blight on the flocks is closely connected with that on the pastures: cp. Dionys. Hal. 1. 23 (describing a similar blight) οὔτε πόα κτήνεσιν ἐφύετο διαρκής. τόκοισι, the labours of child-bed: Eur. Med. 1031 “στερρὰς ἐνεγκοῦσ᾽ ἐν τόκοις ἀλγηδόνας”: Eur. IT 1466 “γυναῖκες ἐν τόκοις ψυχορραγεῖς.” Dion. Hal. 1.23 “ἀδελφὰ δὲ τούτοις”(i.e. to the blight on fruits and crops) ἐγίνετο περί τε προβάτων καὶ γυναικῶν γονάς: ἢ γὰρ ἐξημβλοῦτο τὰ ἔμβρυα, ἢ κατὰ τοὺς τόκους διεφθείρετο ἔστιν ἂ καὶ τὰς φερούσας συνδιαλυμηνάμενα.
[27] ἀγόνοις abortive, or resulting in a still birth. ἐν δ᾽, adv., “and among our other woes,” “and withal”: so 183, Soph. Trach. 206, Soph. Aj. 675. Not in “tmesis” with σκήψας, though Soph. has such tmesis elsewhere, Soph. Ant. 420 “ἐν δ᾽ ἐμεστώθη,” Soph. Ant. 1274 “ἐν δ᾽ ἔσεισεν.” For the simple σκήψας, cp. Aesch. Ag. 308 “εἶτ᾽ ἔσκηψεν,” “then it swooped.” So Aesch. Pers. 715 “λοιμοῦ τις ἦλθε σκηπτός.” ὁ πυρφόρος θεὸς, the bringer of the plague which spreads and rages like fire (176 κρεῖσσον ἀμαιμακέτου πυρός, 191 φλέγει με): but also with reference to fever, πυρετός. Hippoc. 4.140 “ὁκόσοισι δὲ τῶν ἀνθρώπων πῦρ (”= πυρετὸς) ἐμπίπτῃ: Hom. Il. 22.31 “καί τε φέρει”(Seirius) πολλὸν πυρετὸν δειλοῖσι βροτοῖσι (the only place where πυρετός occurs in Il. or Od.). In Soph. OC 55 “ἐν δ᾽ ὁ πυρφόρος θεὸς ι Τιτὰν Προμηθεύς” refers to the representation of Prometheus with the narthex, or a torch, in his right hand ( Eur. Phoen. 1121 “δεξιᾷ δὲ λαμπάδα ι Τιτὰν Προμηθεὺς ἔφερεν ὥς”). Cp. Aesch. Seven 432 “ἄνδρα πυρφόρον, ι φλέγει δὲ λαμπάς, κ.τ.λ.” Here also the Destroyer is imagined as armed with a deadly brand, —against which the Chorus presently invoke the holy fires of Artemis (206) and the “blithe torch” of Dionysus (214). For θεὸς said of λοιμός, cp. Simonid. Amorg. fr. 7. 101 οὐδ᾽ αἶψα λιμὸν οἰκίης ἀπώσεται, ι ἐχθρὸν συνοικητῆρα, δυσμενέα θεόν. Soph. fr. 837 ἀλλ᾽ ἡ φρόνησις ἁγαθὴ θεὸς μέγας.
[29] μέλας δ᾽ elision at end of v. is peculiar in Trag. to Soph., who is said to have adopted it from a poet Callias (Athen. 10 p. 453 E): hence it was called εἶδος Σοφόκλειον. Examples: δ᾽ 785, 791, 1224; Soph. OC 17; Soph. Ant. 1031; Soph. El. 1017: τ᾽ below, 1184: ταῦτ᾽ 332. [In Soph. OC 1164 “μολόντ᾽” should prob. be μόνον.] In Comedy: “δ᾽” Eur. Hipp. 1716, Aristoph. Eccl. 351: “μ᾽” Aristoph. Frogs 298.
[30] πλουτίζεται with allusion to Πλόύτων, as Hades was called by an euphemism(ὑποκοριστικῶς, schol. Aristoph. Pl. 727), ὅτι ἐκ τῆς κάτωθεν ἀνίεται ὁ πλοῦτος (crops and metals), as Plato says, Plat. Crat. 403a. Cp. Soph. fr. 251 (Nauck(2)) (from the satyric drama Inachus) Πλούτωνος (= Ἅιδου) ἥδ᾽ ἐπείσοδος: Lucian Timon 21(Πλοῦτος speaks), ὁ Πλούτων (Hades) ἀποστέλλει με παρ᾽ αὐτοὺς ἅτε πλουτοδότης καὶ μεγαλόδωρος καὶ αὐτὸς ὤν: δηλοῖ γοῦν καὶ τῷ ὀνόματι. Schneid. cp. Statius Theb. 2.48 pallentes devius umbras Trames agit nigrique Iovis vacua atria ditat Mortibus.
[31] μέν νυν as in Soph. Trach. 441.
οὐκ ἰσούμενόν σ᾽, governed by κρίνοντες in 34. But he begins as if instead of ἑζόμεσθ᾽ ἐφέστιοι, ἱκετεύομεν were to follow: hence ἰσούμενον instead of ἴσον. It is needless to take ἰσούμενον (1) as accus. absol., or (2) as governed by ἑζόμεσθ᾽ ἐφέστιοι in the sense of ἱκετεύομεν, —like φθορὰς ... ψήφους ἔθεντο Aesch. Ag. 814, or γένος ... νέωσον αἶνονAesch. Supp. 533. Musgrave conj. ἰσούμενοι as = “deeming equal,” but the midd. would mean “making ourselves equal,” like “ἀντισουμένου” Thuc. 3.11. Plato has ἰσούμενον as passive in Plat. Phaedrus 238e, and ἰσοῦσθαι as passive in Plat. Parm. 156b: cp. 581 ἰσοῦμαι.[34] δαιμόνων συναλλαγαῖς = “conjunctures” caused by gods (subjective gen.), special visitations, as opposed to the ordinary chances of life(συμφοραῖς βίου). Such συναλλαγαί were the visit of the Sphinx (130) and of the πυρφόρος θεός (27). Cp. 960 νόσου συναλλαγῇ, a visitation in the form of disease (defining gen.). Here, the sense might indeed be, “dealings (of men) with gods,” = ὅταν ἄνθρωποι συναλλάσσωνται δαίμοσιν: but the absolute use of συναλλαγή for “a conjuncture of events” in Soph. OC 410 (n.) favours the other view. In Soph. Trach. 845 “ὀλεθρἱαισι συναλλαγαῖς”= “at the fatal meeting” of Deianeira with Nessus. But in Soph. Ant. 157 “θεῶν συντυχίαι” = fortunes sent by gods. The common prose sense of συναλλαγή is “reconciliation,” which Soph. has in Soph. Aj. 732.
[35]
ὅς γ᾽
The γ᾽ of the MSS. suits the immediately preceding verses better than the conjectural τε, since the judgment(κρίνοντες) rests solely on what Oed. has done, not partly on what he is expected to do. Owing to the length of the first clause (35-39) τ᾽ could easily be added to νῦν in 40 as if another τε had preceded. ἐξέλυσας ...
δασμὸν. The notion is not, “paid it in full,” but “loosed it,” —the thought of the tribute suggesting that of the riddle which Oed. solved. Till he came, the δασμός was as a knotted cord in which Thebes was bound. Cp. Soph. Trach. 653 “Ἄρης ... ἐξέλυσ᾽ ι ἐπίπονον ἁμέραν,” “has burst the bondage of the troublous day.” Eur. Phoen. 695 “ποδῶν σῶν μόχθον ἐκλύει παρών,” “his presence dispenses with (solves the need for) the toil of thy feet.” This is better than (1) “freed the city from the songstress, in respect of the tribute,” or (2) “freed the city from the tribute(δασμόν by attraction for δασμοῦ) to the songstress.”
[36] σκληρᾶς “hard,” stubborn, relentless. Eur. Andr. 261 “σκληρὸν θράσος.” In 391 κύων expresses a similar idea.
[37]
καὶ ταῦθ᾽
“and that too”: Soph. Ant. 322(ἐποίησας τὸ ἔργον) καὶ ταῦτ᾽ ἐπ᾽ ἀργυρῷ γε τὴν ψυχὴν προδούς: Soph. El. 614. οὐδὲν ... πλέον, nothing more than anyone else knew; nothing that could help thee. Plat. Crat. 387a “πλέον τι ἡμῖν ἔσται,” we shall gain something. Plat. Sym. 217c “οὐδὲν γάρ μοι πλέον ἦν,” it did not help me. ἐξειδὼς ...
ἐκδιδαχθείς: not having heard (incidentally)—much less having been thoroughly schooled.
[38] προσθήκῃ θεοῦ “by the aid of a god.” Dem. 25.24 “ἡ εὐταξία τῇ τῶν νόμων προσθήκῃ τῶν αἰσχρῶν περίεστι,” “discipline, with the support of the laws, prevails against villainy.” Dion. Hal. 5.67 “προσθήκης μοῖραν ἐπεῖχον οὗτοι τοῖς ἐν φάλαγγι τεταγμένοις,” “these served as supports to the main body of the troops.” προστίθεσθαί τινι, to take his side: Thuc. 6.80 “τοῖς ἀδικουμένοις ... προσθεμένους”: so Soph. OC 1332 “οἷς ἂν σὺ προσθῇ.” (The noun προσθήκη does not occur as = “mandate,” though Hdt. 3.62 has τό τοι προσέθηκα πρῆγμα.) The word is appropriate, since the achievement of Oed. is viewed as essentially a triumph of human wit: a divine agency prompted him, but remained in the background.
[40] νῦν τ᾽ it is unnecessary to read νῦν δ᾽: see on 35. πᾶσιν, ethical dat. masc. (cp. 8), “in the eyes of all men.” Soph. Trach. 1071 “πολλοῖσιν οἰκτρόν.”
[42] εἴτε οἶσθα ἀλκήν, ἀκούσας φήμην θεῶν του (by having heard a voice from some god), εἴτε οἶσθα ἀλκὴν ἀπ᾽ ἀνδρός που. We might take ἀπ᾽ ἀνδρὸς with ἀλκήν, but it is perh. simpler to take it with οἶσθα: cp. 398 ἀπ᾽ οἰωνῶν μαθών, Thuc. 1.125 “ἐπειδὴ ἀφ᾽ ἁπάντων ἤκουσαν τὴν γνώμην”: though παρά (or πρός) τινος is more frequent.
[43] φήμην any message (as in a dream, “φήμη ὀνείρου,” Hdt. 1.43), any rumour, or speech casually heard, which might be taken as a hint from the god. Hom. Od. 20.98 “Ζεῦ πάτερ ... ι φήμην τίς μοι φάσθω ... ” (Odysseus prays), “Let some one, I pray, show me a word of omen.” Then a woman, grinding corn within, is heard speaking of the suitors, “may they now sup their last”: χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεύς, “rejoiced in the sign of the voice.” ὀμφή was esp. the voice of an oracle; κληδών comprised inarticulate sounds(“κλ. δυσκρίτους,” Aesch. PB 486).
[44]
ὡς τοῖσιν ...
βουλευμάτων
I take these two verses with the whole context from v. 35, and not merely as a comment on the immediately preceding words εἴτ᾽ ἀπ᾽ ἀνδρὸς οἶσθά που. Oedipus has had practical experience(ἐμπειρία) of great troubles; when the Sphinx came, his wisdom stood the trial. Men who have become thus ἔμπειροι are apt to be also (καί) prudent in regard to the future. Past facts enlighten the counsels which they offer on things still uncertain; and we observe that the issues of their counsels are not usually futile or dead, but effectual. Well may we believe, then, that he who saved us from the Sphinx can tell us how to escape from the plague. Note these points. (1) The words ἐμπείροισι and βουλευμάτων serve to suggest the antithesis between past and future. (2) τὰς ξυμφορὰς ...
τῶν βουλευμάτων= literally, the occurrences connected with (resulting from) the counsels. The phrase, “issues of counsels,” concisely expresses this. The objection which has been made to this version, that ξυμφορά is not τελευτή, rests on a grammatical fallacy, viz., that, in ξυμφορὰ βουλεύματος, the genitive must be of the same kind as in τελευτὴ βουλεύματος. τύχη is not τελευτή, yet in Soph. OC 1506 it stands with a gen. of connection, just as ξυμφορά does here:(θεῶν) τύχην τις ἐσθλὴν τῆσδ᾽ ἔθηκε τῆς ὁδοῦ (a good fortune connected with this coming). Cp. Thuc. 1.140 “ἐνδέχεται γὰρ τὰς ξυμφορὰς τῶν πραγμάτων οὐχ ἦσσον ἀμαθῶς χωρῆσαι ἢ καὶ τὰς διανοίας τοῦ ἀνθρώπου”: the issues of human affairs can be as incomprehensible in their course as the thoughts of man (where, again, the “occurrences connected with human affairs” would be more literal): ib. πρὸς τὰς ξυμφορὰς καὶ τὰς γνώμας τρεπομένους, altering their views according to the events. Thuc. 3.87 “τῆς ξυμφορᾶς τῷ ἀποβάντι,” by the issue which has resulted. (3)
[45] ζώσας is not “successful,” but “operative,” —effectual for the purpose of the βουλεύματα: as v. 482 ζῶντα is said of the oracles which remain operative against the guilty, and Soph. Ant. 457 “ζῇ ταῦτα” of laws which are ever in force. Conversely λόγοι θνῄσκοντες μάτην (Aesch. Lib. 845) are threats which come to nothing. The scholium in L gives the sense correctly:— ἐν τοῖς συνετοῖς τὰς συντυχίας καὶ τὰς ἀποβάσεις τῶν βουλευμάτων ὁρῶ ζώσας καὶ οὐκ ἀπολλυμένας. See Appendix.
[47] εὐλαβήθηθ᾽ have a care for thy repute— as the next clause explains. Oed. is supposed to be above personal risk; it is only the degree of his future glory (55) which is in question; a fine touch, in view of the destined sequel.
[48] τῆς πάρος προθυμίας causal genit.: Plat. Crito 43b “πολλάκις μὲν δή σε ... εὐδαιμόνισα τοῦ τρόπου.”
[49] μεμνώμεθα This subjunctive occurs also in Hom. Od. 14.168 “πῖνε καὶ ἄλλα παρὲξ μεμνώμεθα,” Plat. Stat. 285c “φυλάττωμεν ... καὶ ... μεμνώμεθα,” Plat. Phileb. 31a “μεμνώμεθα δὴ καὶ ταῦτα περὶ ἀμφοῖν.” Eustathius (1303. 46, 1332. 18) cites the word here as μεμνῴμεθα (optative). We find, indeed, “μεμνῷο” Xen. Anab. 1.7.5 (v. l. μεμνῇο), “μεμνεῷτο” Hom. Il. 23.361, “μεμνῷτο” Xen. Cyrop. 1.6.3, but these are rare exceptions. On the other hand, “μεμνῄμην” Hom. Il. 24.745, “μεμνῇτο” Aristoph. Pl. 991, Plat. Rep. 518a. If Soph. had meant the optative he would have written μεμνῄμεθα: cp. Soph. Phil. 119 “ἂν ... κεκλῇο.” See Curtius Greek Verb 2.226 (Eng. tr. p. 423). The personal appeal, too, here requires the subjunct., not optat.: cp. Soph. OC 174 “μὴ δῆτ᾽ ἀδικηθῶ,” Soph. Trach. 802 “μηδ᾽ αὐτοῦ θάνω.”
[50] στάντες τ᾽ For partic. with μέμνημαι cp. Xen. Cyrop. 3.1.31 “ἐμέμνητο γὰρ εἰπών”: Pind. N. 2.15 “θνατὰ μεμνάσθω περιστέλλων μέλη”: for τε ... καί, Soph. Ant. 1112 “αὐτός τ᾽ ἔδησα καὶ παρὼν ἐκλύσομαι,” as I bound, so will I loose.
[51] ἀσφαλείᾳ “in steadfastness”: a dative of manner, equivalent to ἀσφαλῶς in the proleptic sense of ὥστε ἀσφαλῆ εἶναι. Cp. Soph. OC 1318 “κατασκαφῇ ι. . δῃώσειν,” n. Thuc. 3.56 “οἱ μὴ τὰ ξύμφορα πρὸς τὴν ἔφοδον αὑτοῖς ἀσφαλείᾳ πράσσοντες,” those who securely made terms on their own account which were not for the common good in view of the invasion. Thuc. 2.82 “ἀσφαλείᾳ δὲ τὸ ἐπιβουλεύσασθαι” (where ἀσφάλεια is a false reading), to form designs in security, opp. to τὸ ἐμπλήκτως ὀξύ, fickle impetuosity. The primary notion of ἀσφαλής (“not slipping”) is brought out by πεσόντες and ἀνόρθωσον.
[52] ὄρνιθι ... αἰσίῳ like secunda alite or fausta avi for bono omine. A bird of omen was properly οἰωνός: Hom. Od. 15.531 “οὔ τοι ἄνευ θεοῦ ἔπτατο δεξιὸς ὄρνις: ι ἔγνων γάρ μιν ἐσάντα ἰδὼν οἰωνὸν ἐόντα”: Xen. Cyrop. 3.3.22 “οἰωνοῖς χρησάμενος αἰσίοις.” But cp. Eur. IA 607 “ὄρνιθα μὲν τόνδ᾽ αἴσιον ποιούμεθα”: Eur. Her. 730 “ὄρνιθος οὕνεκα”: Aristoph. Birds 720 “φήμη γ᾽ ὑμῖν ὄρνις ἐστί, πταρμόν τ᾽ ὄρνιθα καλεῖτε, ι ξύμβολον ὄρνιν, φωνὴν ὄρνιν, θεράποντ᾽ ὄρνιν, ὄνον ὄρνιν.” For dat., Schneid. cp. Hipponax fr. 63 (Bergk) δεξιῷ ... ἐλθὼν ῥωδιῷ(heron). In Bergk Poet. Lyr. p. 1049 fr. incerti 27 δεξιῇ σίττῃ (woodpecker) is a conject. for δεξιὴ σίττη. καὶ is better taken as = “also” than as “both” (answering to καὶ τανῦν in 53).
[54]
ἄρξεις ... κρατεῖς ...
κρατεῖν
κρατεῖν τινός, merely to hold in one's power; ἄρχειν implies a constitutional rule. Cp. Plat. Rep. 338d “οὐκοῦν τοῦτο κρατεῖ ἐν ἑκάστῃ πόλει, τὸ ἄρχον;” Her. 2. i ἄλλους τε παραλαβὼν τῶν ἦρχε καὶ δὴ καὶ Ἑλλήνων τῶν ἐπεκράτεε, i.e. the Asiatics who were his lawful subjects, and the Greeks over whom he could exert force. But here the poet intends no stress on a verbal contrast: it is as if he had written, εἴπερ ἄρξεις, ὥσπερ ἄρχεις. Cp. Soph. Trach. 457 “κεἰ μὲν δέδοικας, οὐ καλῶς ταρβεῖς”: below 973 προὔλεγον ... ι ηὔδας.
[55] ξὺν ἀνδράσιν not “with the help of men,” but “with men in the land,” = ἄνδρας ἐχούσης γῆς. Cp. 207 ξὺν αἷς = ἃς ἔχουσα. Soph. El. 191 “ἀεικεῖ σὺν στολᾷ”: Soph. Aj. 30 “σὺν νεορράντῳ ξίφει.” Soph. Ant. 116 “ξύν θ᾽ ἱπποκόμοις κορύθεσσι.”
[56] ὡς οὐδέν ἐστιν Thuc. 7.77 “ἄνδρες γὰρ πόλις, καὶ οὐ τείχη οὐδὲ νῆες ἀνδρῶν κεναί.” Dio Cass. 56. 6 “ἄνθρωποι γάρ που πόλις ἐστίν, οὐκ οἰκίαι, κ.τ.λ.” Hdt. 8.61 (Themistocles, taunted by Adeimantus after the Persian occupation of Athens in 480 B.C. with being ἄπολις, retorted) ἑωυτοῖσι ... ως εἴη καὶ πόλις καὶ γῆ μέζων ἤπερ κείνοισι, ἔστ᾽ ἂν διηκόσιαι νῆές σφι ἔωσι πεπληρωμέναι.
πύργος = the city wall with its towers: the sing. as below, 1378: Soph. Ant. 953 “οὐ πύργος, οὐχ ἁλίκτυποι ι ... νᾶες”: Eur. Hec. 1209 “πέριξ δὲ πύργος εἶχ᾽ ἔτι πτόλιν.”[57] Lit., “void of men, when they do not dwell with thee in the city”: ἀνδρῶν depends on ἔρημος, of which μὴ ξυνοικούντων ἔσω is epexegetic. Rhythm and Sophoclean usage make this better than to take ἀνδρῶν μὴ ξυνοικ. ἔ. as a gen. absol. Cp. Soph. Aj. 464 “γυμνὸν φανέντα τῶν ἀριστείων ἄτερ”: Soph. Phil. 31 “κενὴν οἴκησιν ἀνθρώπων δίχα”: Lucret. 5.841 muta sine ore etiam, sine voltu caeca.
[58] γνωτὰ κοὐκ ἀγνῶτα The emphasis of this formula sometimes appears to deprecate an opposite impression in the mind of the hearer: “known, and not (as you perhaps think) unknown.” Hom. Il. 3.59 “ἐπεί με κατ᾽ αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ᾽ ὑπὲρ αἶσαν,” duly, and not, —as you perhaps expect me to say, —unduly. Hdt. 3.25 “ἐμμανής τε ἐὼν καὶ οὐ φρενήρης”— being mad, —for it must be granted that no man in his right mind would have acted thus. Soph. OC 397 “βαιοῦ κοὐχὶ μυρίου χρόνου,” soon, and not after such delay as thy impatience might fear.
[60]
νοσοῦντες ...
νοσεῖ
We expected καὶ νοσοῦντες οὐ νοσεῖτε, ὡς ἐγώ. But at the words ὡς ἐγώ the speaker's consciousness of his own exceeding pain turns him abruptly to the strongest form of expression that he can find —οὐκ ἔστιν ὑμῶν ὅστις νοσεῖ, there is not one of you whose pain is as mine. In Plat. Phileb. 19b (quoted by Schneid.) the source of the anacolouthon is the same: μὴ γὰρ δυνάμενοι τοῦτο κατὰ παντὸς ἑνὸς καὶ ὁμοίου καὶ ταὐτοῦ δρᾶν καὶ τοῦ ἐναντίου, ὡς ὁ παρελθὰν λόγος ἐμήνυσεν, οὐδεὶς εἰς οὐδὲν οὐδενὸς ἂν ἡμῶν οὐδέποτε γένοιτο ἄξιος, — instead of the tamer οὐκ ἂν γενοίμεθα.
[62]
εἰς ἕν᾽ ...
μόνον καθ᾽ αὑτόν
καθ᾽ αὑτόν, “by himself” (Soph. OC 966), is strictly only an emphatic repetition of μόνον: but the whole phrase εἰς ἕνα μόνον καθ᾽ αὑτόν is virtually equivalent to εἰς ἕνα ἕκαστον καθ᾽ αὑτόν, each several one apart from the rest.
[64] πόλιν τε κἀμὲ καὶ σ᾽ The king's soul grieves for the whole State, —for himself, charged with the care of it, —and for each several man(σέ). As the first contrast is between public and private care, κἀμέ stands between πόλιν and σέ. For the elision of σέ, though accented, cp. 329 τἄμ᾽, ὡς ἂν εἴπω μὴ τὰ σ᾽: 404 καὶ τὰ σ᾽: Soph. El. 1499 “τὰ γοῦν σ᾽”: Soph. Phil. 339 “οἴμοι μὲν ἀρκεῖν σοί γε καὶ τὰ σ᾽”: Eur. Hipp. 323 “ἔα μ᾽ ἁμαρτεῖν: οὐ γὰρ ἐς σ᾽ ἁμαρτάνω.”
[65] The modal dat. ὕπνῳ, more forcible than a cogn. acc. ὕπνον, nearly = “soundly.” Cp. Soph. Ant. 427 “γόοισιν ἐξῴμωξεν”: Soph. Trach. 176 “φόβῳ, φίλαι, ταρβοῦσαν”: [Eur.] fr. 1132 (Nauck(2)) 40 ὀργῇ χολωθείς (where Nauck, rashly, I think, conjectures ἔργει). Verg. Aen. 1.680 “sopitum somno”. εὕδειν, καθεύδειν (Xen. Anab. 1.3.11) oft. = “to be at ease” (cp. ἔνθ᾽ οὐκ ἂν βρίζοντα ἴδοις, of Agam., Hom. Il. 4.223): the addition of ὕπνῳ raises and invigorates a trite metaphor.
[67] πλάνοις has excellent manuscript authority here; and Soph. uses “πλάνου” Soph. OC 1114, “πλάνοις” Soph. Phil. 758, but πλάνη nowhere. Aesch. has πλάνη only: Eur. πλάνος only, unless the fragment of the Rhadamanthus be genuine (659 Nauck(2), v. 8, οὕτω βίοτος ἀνθρώπων πλάνη). Aristoph. has πλάνος once (Aristoph. Wasps 872), πλάνη never. Plato uses both πλάνη and πλάνος, the former oftenest: Isocrates has πλάνος, not πλάνη.
[68] ηὕρισκον “could find” (impf.). Attic inscriptions of the t=h or early t/h cent. B.C. support the temporal augment in the historical tenses of εὑρίσκω (Meisterhans, Gram. Att. Inschr., p. 78). Our best MS. of Soph. (L), however, preserves no trace of it, except in Soph. Ant. 406 (see cr. n. there). Curtius (Curt. Verb. 1.139, Eng. tr. 93) thinks that, while the omission of the syllabic augment was an archaic and poetical license, that of the temporal was “a sacrifice to convenience of articulation, and was more or less common to all periods”: so that εἴκαζον could exist in Attic by the side of ᾔκαζον, εὕρισκον by the side of ηὕρισκον.
[69] ταύτην ἔπραξα a terse equivalent for ταύτῃ ἔργῳ ἐχρησάμην.
[71]
Φοίβου ... ὅ τι
δρῶν ... τί φωνῶν
Cp. Plat. Rep. 414d “οὐκ οἶδα ὁποίᾳ τόλμῃ ἢ ποίοις λόγοις χρώμενος ἐρῶ.” These are exceptions to the rule that, where an interrogative pronoun (as τίς) and a relative (as ὄστις) are both used in an indirect question, the former stands first: cp. Plat. Crito 48a “οὐκ ἄρα ... φροντιστέον, τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς, ἀλλ᾽ ὅ τι ὁ ἐπαΐων, κ.τ.λ.”: Plat. Gorg. 448e “οὐδεὶς ἐρωτᾷ ποία τις εἴη ἡ Γοργίου τέχνη, ἀλλὰ τίς, καὶ ὅντινα δέοι καλεῖν τὸν Γοργίαν”: Plat. Gorg. 500a “ἐκλέξασθαι ποῖα ἀγαθὰ καὶ ὁποῖα κακά”: Plat. Phileb. 17b(ἴσμεν) πόσα τέ ἐστι καὶ ὁποῖα.
[72] δρῶν ἢ ... φωνῶν: there is no definite contrast between doing and bidding others to do: rather “deed” and “word” represent the two chief forms of agency, the phrase being equivalent to “in what possible way.” Cp. Aesch. PB 659 “θεοπρόπους ἴαλλεν, ὡς μάθοι τί χρὴ ι δρῶντ᾽ ἢ λέγοντα δαίμοσιν πράσσειν φίλα.”
ῥυσαίμην (L's reading) is right: ῥυσοίμην is grammatically possible, but less fitting. The direct deliberative form is τί δρῶν ῥύσωμαι; the indirect, πυνθάνομαι ὅ τι (or τί) δρῶν ῥύσωμαι, ἐπυθόμην ὅ τι (or τί) δρῶν ῥυσαίμην. This indirect deliberative occurs, not only with verbs of “doubting” ( Xen. Hell. 7.4.39 “ἠπόρει ὅ τι χρήσαιτο τῷ πράγματι),” but also with verbs of “asking”: Thuc. 1.25 “τὸν θεὸν ἐπήροντο, εἰ παραδοῖεν ... τὴν πόλιν” (oblique of παραδῶμεν τὴν πόλιν). Kennedy wrongly says that ῥυσαίμην here could be only the oblique of ἐρρυσάμην (as if, in Thuc. 1.25, παραδοῖεν could be only the oblique of παρέδοσαν); and that, for the sense, it would require ἄν. This would also be right, but in a different constr., viz., as oblique of τί δρῶν ῥυσαίμην ἄν; Cp. Soph. Trach. 991 “οὐ γὰρ ἔχω πῶς ἂν ι στέρξαιμι,” and Soph. Ant. 270 ff. n. In Soph. El. 33 “ὡς μάθοιμ᾽, ὅτῳ τρόπῳ πατρὶ ι δίκας ἀροίμην,” the opt. is that of ἠρόμην, being oblique for ἄρωμαι, rather than of ἀροῦμαι. ῥυσοίμην would be oblique of τί δρῶν ῥύσομαι; ῥυσοίμην (oblique for ῥύσομαι) would imply that he was confident of a successful result, and doubtful only concerning the means; it is therefore less suitable.[73] καί μ᾽ ἦμαρ ... χρόνῳ Lit., “and already the day, compared with the lapse of time [since his departure], makes me anxious what he doth”: i.e. when I think what day this is, and how many days ago he started, I feel anxious. ἤδη, showing that to-day is meant, sufficiently defines ἦμαρ. χρόνῳ is not for τῷ χρόνῳ, the time since he left, —though this is implied, —but is abstract, —time in its course. The absence of the art. is against our taking χρόνῳ as “the time which I had allowed for his journey.” ξυμμετρούμενον: cp. Hdt. 4.158 “συμμετρησάμενοι τὴν ὥρην τῆς ἡμέρης, νυκτὸς παρῆγον,” “having calculated the time, they led them past the place by night”: lit., “having compared the season of the day (with the distance to be traversed).” Eur. Orest. 1214 “καὶ δὴ πέλας νιν δωμάτων εἶναι δοκῶ: ι τοῦ γὰρ χρόνου τὸ μῆκος αὐτὸ συντρέχει” “for the length of time (since her departure) just tallies (with the time required for the journey).”
[74] λυπεῖ τί πράσσει Soph. Aj. 794 “ὥστε μ᾽ ὠδίνειν τί φῄς.” τοῦ γὰρ εἰκότος πέρα. τὸ εἰκός is a reasonable estimate of the time required for the journey. Thuc. 2.73 “ἡμέρας ... ἐν αἶς εἰκὸς ἦν κομισθῆναι (αὐτούς),” the number of days which might reasonably be allowed for their journey (from Plataea to Athens and back). Porson conjectured τοῦ γὰρ εἰκότος περᾷ, as = “for he overstays the due limit”—thinking v. 75, ἄπεστι ... χρόυνου, to be a spurious interpolation. The same idea had occurred to Bentley. But (1) περᾶν with the genitive in this sense is strange (in 674 θυμοῦ περᾶν is different), and would not be readily understood as referring to time; (2) it is Sophoclean to explain and define τοῦ εἰκότος πέρα by πλείω τοῦ καθήκοντος χρόνου.
[78] εἰς καλὸν to fit purpose, “opportunely”: Plat. Sym. 174e “εἰς καλὸν ἥκεις.” Soph. Aj. 1168 “καὶ μὴν ἐς αὐτὸν καιρὸν ... ι πάρεισιν.” Cp. Aristoph. Ach. 686 “εἰς τάχος”=ταχέως, Aristoph. Birds 805 “εἰς εὐτέλειαν”=εὐτελῶς. οἵδε: some of those suppliants who are nearer to the stage entrance on the spectators' left—the conventional one for an arrival from the country— have made signs to the Priest. Creon enters, wearing a wreath of bay leaves bright with berries, in token of a favourable answer. See Appendix, Note 1, sect. 2.
[80] ἐν τύχῃ ... ὄμματι may his radiant look prove the herald of good news. ἐν τύχῃ, nearly = μετὰ τύχης, “invested with,” “attended by”: cp. 1112 ἔν τε γὰρ μακρῷ ι γήρᾳ ξυνᾴδει: Soph. Aj. 488 “σθένοντος ἐν πλούτῳ.” τύχη σωτὴρ (Aesch. Ag. 664), like χεὶρ πράκτωρ(Aesch. Ag. 111), θέλκτωρ πειθώ (Aesch. Supp. 1040), καρανιστῆρες δίκαι(Aesch. Eum. 186).
[81] λαμπρὸς with ἐν τύχῃ κ.τ.λ., —being applicable at once to brilliant fortune and (in the sense of φαιδρός) to a beaming countenance.
[82] εἰκάσαι μέν, ἡδύς (sc. βαίνει). Cp. Soph. El. 410 “ἐκ δείματός του νυκτέρου, δοκεῖν ἐμοί.” Soph. OC 151 “δυσαίων ι μακραίων τ᾽, ἐπεικάσαι.” ἡδύς, not “joyous,” but “pleasant to us,” “bringing good news”: as 510 ἡδύπολις, pleasant to the city: Soph. El. 929 “ἡδὺς αὐδὲ μητρὶ δυσχερής,” a guest welcome, not grievous, to her. In Soph. Trach. 869 where ἀηδὴς καὶ συνωφρυωμένη is said of one who approaches with bad news, ἀνηδής is not “unwelcome,” but rather “sullen,” “gloomy.”
[83] πολυστεφὴς ... δάφνης The use of the gen. after words denoting fulness is extended to the notions of encompassing or overshadowing: e.g. περιστεφῇ ... ἀνθέων θήκην (Soph. El. 895), στέγην ... ἦς [v. l. ᾗ] κατηρεφεῖς δόμοι (Eur. Hipp. 468). But the dat. would also stand: cp. Hom. Od. 9.183 “σπέος ... δάφνῃσι κατηρεφές”: Hes. WD 513 “λάχνῃ δέρμα κατάσκιον.” παγκάρπου, covered with berries: cp.Soph. OC 676. Plin. NH 15.30 maximis baccis atque e viridi rubentibus (of the Delphic laurel). The wreath announces good news, Soph. Trach. 179: so in Eur. Hipp. 806 Theseus, returning from the oracle at Delphi to find Phaedra dead, cries τί δῆτα τοῖσδ᾽ ἀνέστεμμαι κάρα ι πλεκτοῖσι φύλλοις, δυστυχὴς θεωρὸς ὤν; So Fabius Pictor returned from Delphi to Rome coronatus laurea corona (Liv. 23.11).
[84] ξύμμετρος γὰρ ὡς κλύειν He is at a just distance for hearing: ξύμμετρος = commensurate (in respect of his distance) with the range of our voices (implied in κλύειν).
[85] κήδευμα “kinsman” (by marriage). = κηδεστής, here = γαμβρός (70). Soph. Ant. 756 “γυναικὸς ὢν δούλευμα μὴ κώτιλλέ με.” Eur. Orest. 928 “τἄνδον οἰκουρήματα” = τὰς ἔνδον οἰκουρούσας.
[87]
λέγω γὰρ ...
εὐτυχεῖν
Creon, unwilling to speak plainly before the Chorus, hints to Oedipus that he brings a clue to the means by which the anger of heaven may be appeased.
[88] ἐξελθόντα, of the event, “having issued”; cp. 1011 μή μοι Φοῖβος ἐξέλθῃ σαφής; so 1182 ἐξήκοι. The word is chosen by Creon with veiled reference to the duty of banishing the defiling presence (98 ἐλαύνειν). πάντ᾽ predicative with εὐτυχεῖν, “will all of them (= altogether) be well.” λέγω ἂν εὐτυχεῖν = λέγω ὅτι εὐτυχοίη ἄν.
[89] τοὔπος the actual oracle(“τοὔπος τὸ θεοπρόπον,” Soph. Trach. 822): λόγῳ (90), Creon's own saying(λέγω, 87).
[90] προδείσας, alarmed beforehand. Cp. Hdt. 7.50 “κρέσσον δὲ πάντα θαρσέοντα ἥμισυ τῶν δεινῶν πάσχειν μᾶλλον ἢ πᾶν χρῆμα προδειμαίνοντα μηδαμὰ μηδὲν παθεῖν.” No other part of προδείδω occurs: προταρβεῖν, προφοβεῖσθαι = “to fear beforehand,” but ὑπερ δέδοικά σου, I fear for thee, Soph. Ant. 82. In compos. with a verb of caring for, however, προό sometimes = ὑπέρ, e.g. “προκήδομαι” Soph. Ant. 741.
[91] πλησιαζόντων here = πλησίον ὄντων: usu. the verb = either (i) to approach, or (2) to consort with (dat.), as below, 1136. εἰ ... εἴτε, as Aesch. Eum. 468 “σὺ δ᾽, εἰ δικαίως εἴτε μή, κρῖνον δίκην.”
[92] εἴτε καὶ στείχειν ἔσω (χρῄζεις), (ἕτοιμός εἰμι τοῦτο δρᾶν). So Eur. Ion 1120 (quoted by Elms., etc.) πεπυσμέναι γάρ, εἰ θανεῖν ἡμᾶς χρεών, ι ἥδιον ἂν θάνοιμεν, εἴθ᾽ ὁρᾶν φάος: i. e. εἴτε ὁρᾶν φάος (χρή), (ἥδιον ἂν ὁρῷμεν αὐτό).
[93] ἐς πάντας Hdt. 8.26 “οὔτε ἠνέσχετο σιγῶν εἶπέ τε ἐς πάντας τάδε”: Thuc. 1.72 “ἐς τὸ πλῆθος εἰπεῖν” (before the assembly). πλέον adverbial, as in Soph. Aj. 1101, etc.: schol. περὶ τούτων πλέον ἀγωνίζομαι ἢ περὶ τῆς ἐμαυτοῦ ψυχῆς.
τῶνδε object. gen. with τὸ πένθος (not with περί): cp. Soph. El. 1097 “τᾷ Ζηνὸς εὐσεβείᾳ.”[94] ἢ καὶ “than even.” This must not be confounded with the occasional use of ἢ καί in negative sentences containing a comparison: e.g. Soph. Aj. 1103 “οὐκ ἔσθ᾽ ὅπου σοὶ τόνδε κοσμῆσαι πλέον ι ἀρχῆς ἔκειτο θεσμὸς ἢ καὶ τῷδε σέ”: Soph. El. 1145 “οὔτε γάρ ποτε ι μητρὸς σύ γ᾽ ἦσθα μᾶλλον ἢ κἀμοῦ φίλος”: Antiph. 5.23 “ἐζητεῖτο οὐδέν τι μᾶλλον ὑπὸ τῶν ἄλλων ἢ καὶ ὑπ᾽ ἐμοῦ” (where καί is redundant, = “on my part”).
[95] λέγοιμ᾽ ἂν a deferential form, having regard to the permission just given. Cp. Soph. Phil. 674 “χωροῖς ἂν εἴσω”: Soph. El. 637 “κλύοις ἂν ἤδη.”
[97] ὡς marks that the partic. τεθραμμένον expresses the view held by the subject of the leading verb (ἄνωγεν): i.e., “as having been harboured” = “which (he says) has been harboured.” Cp. Xen. Anab. 1.2.1 “ἔλεγε θαρρεῖν ὡς καταστησομένων τούτων εἰς τὸ δέον”: he said, “Take courage, in the assurance that” etc.
[98] ἐλαύνειν for ἐξελαύνειν was regular in this context: Thuc. 1.126 “τὸ ἄγος ἐλαύνειν τῆς θεοῦ”(i.e. to banish the Alcmaeonidae): and so 1. 127, 128, 135, 2. 13.
μηδ᾽ ἀνήκεστον τρέφειν The μίασμα is ἀνήκεστον in the sense that it cannot be healed by anything else than the death or banishment of the bloodguilty. But it can still be healed if that expiation is made. Thus ἀνήκεστον is a proleptic predicate: cp. Plat. Rep. 565c “τοῦτον τρέφειν τε καὶ αὔξειν μέγαν”:Soph. OC 527 n. See Antiph. 4.3.7 “ἀντὶ τοῦ παθόντος”/GREEK> (in the cause of the dead) ἐπισκήπτομεν ὑμῖν τῷ τούτου φόνῳ τὸ μήνιμα τῶν ἀλιτηρίων ἀκεσαμένους πᾶσαν τὴν πόλιν καθαρὰν τοῦ μιάσματος καταστῆσαι, “to heal with this man's blood the deed which angers the avenging spirits, and so to purge the whole city of the defilement.”[99] ποίῳ ... ξυμφορᾶς By what purifying rite (does he command us ἐλαύνειν τὸ μίασμα)? What is the manner of our misfortune (i.e. our defilement)? Eur. Phoen. 390 “τίς ὁ τρόπος αὐτοῦ; τί φυγάσιν τὸ δυσχερές;” “what is the manner thereof?) sc. τοῦ κακοῦ, exile). ξυμφορᾶς, euphemistic for guilt, as Plat. Laws 934b “λωφῆσαι πολλὰ μέρη τῆς τοιαύτης ξυμφορᾶς,” to be healed in great measure of such a malady (viz., of evil-doing): Plat. Laws 854d “ἐν τῷ προσώπῳ καὶ ταῖς χερσὶ γραφεὶς τὴν ξυμφοράν,” “with his misfortune [the crime of sacrilege] branded on his face and hands.” Hdt. 1.35 “συμφορῇ ἐχόμενος”=ἐναγής, under a ban. Prof. Kennedy understands: “what is the mode of compliance (with the oracle)?” He compares Soph. OC 641 “τῇδε γὰρ ξυνοίσομαι” (“for with that choice I will comply”). But elsewhere, at least, συμφορά does not occur in a sense parallel with συμφέρεσθαι, “to agree with.”
[100] ἀνδρηλατοῦντας As if, instead of ποίῳ καθαρμῷ, the question had been τί ποιοῦντας;
[101] ὡς τόδ᾽ αἷμα χειμάζον πόλιν since it is this blood [τόδε, viz. that implied in φόνον] which brings the storm on Thebes. χειμάζον, acc. absol. ὡς presents the fact as the ground of belief on which the Thebans are commanded to act: “Do thus, assured that it is this blood,” etc. Cp. Soph. OC 380: Xen. Hell. 2.4.1 “οἱ δὲ τριάκοντα, ὡς ἐξὸν ἤδη αὐτοῖς τυραννεῖν ἀδεῶς, προεῖπον, κ.τ.λ.” Cp. Eur. Supp. 268 “πόλις δὲ πρὸς πόλιν ι ἔπτηξε χειμασθεῖσα,” “city with city seeks shelter, when vexed by storms.”
[104] ἀπευθύνειν to steer in a right course. The infin. is of the imperf., = πρότερον ἢ ἀπηύθυνες, before you were steering (began to steer). Oedipus took the State out of angry waters into smooth: cp. 696 ἐμὰν γᾶν φίλαν ι ἐν πόνοις ἀλύουσαν κατ᾽ ὀρθὸν οὔρισας: fr. 151 πλήκτροις ἀπευθύνουσιν οὐρίαν τρόπιν, “with the helm(πλῆκτρα, the blades of the πηδάλια) they steer their bark before the breeze.”
[105] οὐ γὰρ εἰσεῖδόν γέ πω As Oed. knows that Laius is dead, the tone of unconcern given by this colloquial use of οὔπω (instead of οὔποτε) is a skilful touch. Cp. Soph. El. 402 “ΧΡ. σὺ δ᾽ οὐχὶ πείσει ... ; ΕΛ. οὐ δῆτα: μήπω νοῦ τοσόνδ᾽ εἴην κενή”: Eur. Hec. 1278 “μήπω μανείη Τυνδαρὶς τοσόνδε παῖς”: Hom. Il. 12.270 “ἀλλ᾽ οὔπω πάντες ὁμοῖοι ι ἀνέρες ἐν πολέμῳ”: cp. our (ironical) “I have yet to learn.”
[107] τοὺς αὐτοέντας ... τινας τούς implies that the death had human authors; τινας, that they are unknown. So in Soph. OC 290 “ὅταν δ᾽ ὁ κύριος ι παρῇ τις,” “the master—whoever he be.” τιμωρεῖν, “punish.” The act., no less than the midd., is thus used even in prose: Lys. 13.42 “τιμωρεῖν ὑπὲρ αὑτοῦ ὡς φονέα ὄντα”, to punish (Agoratus), on his own account, as his murderer. χειρὶ τιμωρεῖν, here, either “to slay” or “to expel by force,” as distinguished from merely fining or disfranchising: in 140 τοιαύτῃ χειρὶ τιμωρεῖν is explained by κτανὼν in 139
[108]
ποῦ τόδ᾽ ...
αἰτίας;
τόδε ἴχνος αἰτίας = ἴχνος τῆσδε αἰτίας, cp. “τοὐμὸν φρενῶν ὄνειρον” Soph. El. 1390.
[109] αἰτίας,“crime”: Soph. Aj. 28 “τήνδ᾽ οὖν ἐκείνῳ πᾶς τις αἰτίαν νέμει.” For δυστέκμαρτον, hard to track, cp. Aesch. Eum. 244 (the Furies hunting Orestes) εἶεν: τόδ᾽ ἐστὶ τἀνδρὸς ἐκφανὲς τέκμαρ. The poet hints a reason for what might else have seemed strange—the previous inaction of Oedipus. Cp. 219
[110] ἔφασκε sc. ὁ θεὸς (εὑρεθήσεσθαι τὸ ἴχνος). τὸ δὲ ζητούμενον: δὲ has a sententious force, = “now.” The γνώμη, though uttered in an oracular tone, is not part of the god's message. Cp. Eur. fr. 435 αὐτός τι νῦν δρῶν εἶτα δαίμονας κάλει: ι τῷ γὰρ πονοῦντι καὶ θεὸς συλλαμβάνει.
[113] συμπίπτει The vivid historic present suits the alertness of a mind roused to close inquiry: so below, 118, 716, 1025: Soph. Trach. 748: Soph. El. 679. —Cp. Soph. Aj. 429 “κακοῖς τοιοῖσδε συμπεπτωκότα.”
[114] θεωρός Laius was going to Delphi in order to ask Apollo whether the child (Oedipus), formerly exposed by the god's command, had indeed perished: Eur. Phoen. 36 “τὸν ἐκτεθέντα παῖδα μαστεύων μαθεῖν ι εἰ μηκέτ᾽ εἴη.” ὡς ἔφασκεν, as Laius told the Thebans at the time when he was leaving Thebes. ἐκδημῶν, not going abroad, but being [= having gone] abroad: cp. Plat. Laws 864e “οἰκείτω τὸν ἐνιαυτὸν ἐκδημῶν.” ὡς = ἐπεί: Xen. Cyrop. 1.3.2 “ὡς δὲ ἀφίκετο τάχιστα ... ἠσπάζετο.” Cic. Brut. 5 ut illos libros edidisti, nihil a te postea accepimus.
[116]
οὐδ᾽ ἄγγελός ...
ἐχρήσατ᾽ ἄν;
The sentence begins as if ἄγγελός τις were to be followed by ἦλθε but the second alternative, συμπράκτωρ ὁδοῦ, suggests κατεῖδε [had seen, though he did not speak]: and this, by a kind of zeugma, stands as verb to ἄγγελος also. Cp. Hdt. 4.106 “ἐσθῆτα δὲ φορέουσι τῇ Σκυθικῇ ὁμοίην, γλῶσσαν δὲ ἰδίην.” οὐδ᾽ ἀγγελός: Hom. Il. 12.73 “οὐκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ὀΐω οὐδ᾽ ἄγγελον ἀπονέεσθαι.”
[117] ὅτου, gen. masc.: from whom having gained knowledge one might have used it.ἐκμαθὼν = a protasis, εἰ ἐξέμαθεν, ἐχρήσατ᾽ ἄν, sc. τούτοις ἃ ἐξέμαθεν. Plat. Gorg. 465e “ἐὰν μὲν οὖν καὶ ἐγὼ σοῦ ἀποκρινομένου μὴ ἔχω ὅ τι χρήσωμαι,” if, when you answer, I also do not know what use to make [of your answer, sc. τούτοις ἃ ἂν ἀποκρίνῃ), —where shortly before we have οὐδὲ χρῆσθαι τῇ ἀποκρίσει ἤν σοι ἀπεκρινάμην οὐδὲν οἶός τ᾽ ἦσθα.
[118] θνῄσκουσι The ι subscript in the pres. stem of this verb is attested by Attic inscriptions )Meisterhans, Gram. p. 86(. The practice of the Laurentian MS. fluctuates. It gives the ι subscript here, in 623, 1457; Soph. OC 611; Soph. Ant. 547, 761; Soph. El. 1022. It omits the ι subscript in Soph. El. 63, 113, 540, 1486; Soph. Trach. 707, 708; Soph. Phil. 1085. Cp. Etym. M. 482, 29, θνῄσκω, μιμνῃσκω. Δίδυμος [circ. 30 B.C.] χωρὶς τοῦ ι_ ... ἡ μέντοι παράδοσις ἔχει τὸ ι. — φόβῳ φυγὼν, “having fled in fear”: φόβῳ, modal dative; cp. Thuc. 4.88 “διά τε τὸ ἐπαγωγὰ εἰπεῖν τὸν Βρασίδαν καὶ περὶ τοῦ καρποῦ φόβῳ ἔγνωσαν”: Thuc. 5.70 “ἐντόνως καὶ ὀργῇ χωροῦντες.”
[119] εἰδὼς with sure knowledge )and not merely from confused recollection, ἀσαφὴς δόξα(: so 1151 λέγει γὰρ εἰδὼς οὐδὲν ἀλλ᾽ ἄλλως πονεῖ: Soph. El. 41 “ὅπως ἂν εἰδὼς ἡμὶν ἀγγείλῃς σαφῆ.” Iocasta says )849(, in reference to this same point in the man's testimony, κοὐκ ἔστιν αὐτῷ τοῦτό γ᾽ ἐκβαλεῖν πάλιν.
[120] τὸ ποῖον; Cp. 291: Soph. El. 670 “πρᾶγμα πορσύνων μέγα. ι ΚΛ. τὸ ποῖον, ὦ ξέν᾽; εἰπέ.” Aristoph. Peace 696 “εὐδαιμονεῖ. πάσχει δὲ θαυμαστόν.” “EPM. τὸ τί; ἐξεύροι μαθεῖν. One thing would find out how to learn many things, i.e. would prove a clue to them. The infin. μαθεῖν as after a verb of teaching or devising: Hdt. 1.196 “ἄλλο δέ τι ἐξευρήκασι νεωστὶ γενέσθαι.” Plat. Rep. 519e “ἐν ὅλῃ τῇ πόλει τοῦτο μηχανᾶται ἐγγενέσθαι.”
[122] ἔφασκε sc. ὁ φυγών )118(. οὐ μιᾷ ῥώμῃ = οὐχ ἑνὸς ῥώμῃ, in the strength not of one man. Cp. Hdt. 1.174 “πολλῇ χειρὶ ἐργαζομένων τῶν Κνιδίων.” Soph. Ant. 14 “διπλῇ χερί” = by the hands of twain. So perh. “χερὶ διδύμᾳ” Pind. P. 2.9.
[124] εἴ τι μὴ if some intrigue, aided by (ξὺν) money, had not been working from Thebes. ti is subject to ἐπράσσετο: distinguish the adverbial τι (= “perchance”) which is often joined to εἰ μή in diffident expressions, as 969 εἴ τι μὴ τὠμῷ πόθῳ ι κατέφθιτ᾽, ‘unless perchance’: so Soph. OC 1450, Soph. Trach. 586 etc. Schneid. cp. Thuc. 1.121 “καί τι αὐτῷ καὶ ἐπράσσετο ἐς τὰς πόλεις ταύτας προδοσίας πέρι”: and Thuc. 5.83 “ὑπῆρχε δέ τι αὐτοῖς καὶ ἐκ τοῦ Ἄργους αὐτόθεν πρασσόμενον.”
ἐπράσσετο ... ἔβη the imperf. refers here to a continued act in past time, the aor. to an act done at a definite past moment. Cp. 402 ἐδόκεις—ἔγνως: 432 ἱκόμην—ἐκάλεις.
[126] δοκοῦντα ... ἦν expresses the vivid presence of the δόξα more strongly than ταῦτα ἐδόκει would have done )cp. 274 τάδ᾽ ἔστ᾽ ἀρέσκονθ᾽(: Hdt. 1.146 “ταῦτα δὲ ἦν γινόμενα ἐν Μιλήτῳ.”
[128] ἐμποδών sc. ὄν, with κακὸν, not with εἶργε, “what trouble (being) in your path?” Cp. 445 παρὼν ... ἐμποδὼν ι ὀχλεῖς. τυραννίδος. Soph. conceives the Theban throne as having been vacant from the death of Laius—who left no heir—till the election of Oed. The abstract τυραννίδος suits the train of thought on which Oed. has already entered, —viz. that the crime was the work of a Theban faction )124( who wished to destroy, not the king merely, but the kingship. Cp. Aesch. Lib. 973 “ἵδεσθε χώρας τὴν διπλῆν τυραννίδα” )Clytaemnestra and Aegisthus(.
[130] ποικιλῳδὸς singing ποικίλα, subtleties, αἰνίγματα: cp. Plat. Sym. 182a “ὁ περὶ τὸν ἔρωτα νόμος ἐν μὲν ταῖς ἄλλαις πόλεσι νοῆσαι ῥᾴδιος: ἁπλῶς γὰρ ὤρισται: ὁ δὲ ἐνθάδε καὶ ἐν Λακεδαίμονι ποικίλος.” Hdt. 7.3 “πρόμαντις δὲ ἡ χρέουσα, κατάπερ ἐν Δελφοῖσι, καὶ οὐδὲν ποικιλώτερον,” “the chief prophetess is she who gives the oracles, as at Delphi, and in no wise of darker speech.”
[131] προσήγετοThe constr. is προσήγετο ἡμᾶς, μεθέντας τὰ ἀφανῆ, σκοπεῖν τὸ πρὸς ποσί. προσήγετο, was drawing us )by her dread song(, said with a certain irony, since προσάγεσθαι with infin. usually implies a gentle constraint )though, as a milit. term, ἀνάγκῃ προσηγάγοντο, reduced by force, Hdt. 6.25(: cp. Eur. Ion 659 “χρόνῳ δὲ καιρὸν λαμβάνων προσάξομαι ι δάμαρτ᾽ ἐᾶν σε σκῆπτρα τἄμ᾽ ἔχειν χθονός.” τὸ πρὸς ποσὶ )cp. ἐμποδὼν 128(, the instant, pressing trouble, opp. to τὰ ἀφανῆ, obscure questions )as to the death of Laius( of no present or practical interest. Pind. I. 7.12 “δεῖμα μὲν παροιχόμενον ι καρτερὰν ἔπαυσε μέριμναν: τὸ δὲ πρὸς ποδὸς ἄρειον ἀεὶ σκοπεῖν ι χρῆμα πᾶν.” Soph. Ant. 1327 “τἂν ποσὶν κακά.”
[132] ἐξ ὑπαρχῆς i.e. taking up anew the search into the death of Laius. Aristot. Soul 2.1 “πάλιν δ᾽ ὥσπερ ἐξ ὑπαρχῆς ἐπανίωμεν”: so “πάλιν οὖν οἷον ἐξ ὑπαρχῆς” Aristot. Rh. 1.1.14: Dem. 40.16 “πάλιν ἐξ ὑπαρχῆς λαγχάνουσί μοι δίκας.” The phrase ἐν τῇ τῆς ἐπιστήμης ὑπαρχῇ occurs in the paraphrase by Themistius of Arist. περὶ φυσικῆς ἀκροάσεως 8. 3 )Berlin ed. vol. 1. 247 b 29(: elsewhere the word occurs only in ἐξ ὑπαρχῆς. Cp. Soph. El. 725 “ὑποστροφῆς” = ὑποστραφέντες: Hdt. 5.116 “ἐκ νέης”: Thuc. 3.92 “ἐκ καινῆς.” αὖθις, as he had done in the case of the Sphinx's riddle: αὔτ᾽ = τὰ ἀφνῆ.
[133] ἐπαξίως )which would usually have a genitive( implies the standard—worthily of his own godhead, or of the occasion— and is slightly stronger than ἀξίως. Cp. Eur. Hec. 168 “ἀπωλέσατ᾽, ὠλέσατ᾽”: Eur. Orest. 181 “διοιχόμεθ᾽, οἰχόμεθ”: Eur. Alc. 400 “ὑπάκουσον, ἄκουσον.”
[134] πρὸ on behalf of, cp. πρὸ τῶνδε 10, Soph. OC 811: Xen. Cyrop. 8.8.4 “εἴ τις ... διακινδυνεύσειε πρὸ βασιλέως”: 1. 6. 42 ἀξιώσουσι σὲ πρὸ ἑαυτῶν βουλεύεσθαι. Campb. reads πρὸς τοῦ θανόντος, which here could mean only “at the instance of the dead.” πρός never = “on behalf of,” “for the sake of,” but sometimes “on the side of”: e.g. Hdt. 1.124 “ἀποστάντες ἀπ᾽ ἐκείνου καὶ γενόμενοι πρὸς σέο,” “ranged themselves on your side”: Hdt. 1.75 “ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι,” that the oracle was on his side: below, 1434, πρὸς σοῦ ... φράσω, I will speak on your side, —in your interest: Soph. Trach. 479 “καὶ τὸ πρὸς κείνου λέγειν,” to state his side of the case also.
ἐπιστροφήν a turning round (Soph. OC 1045), hence, attention, regard: ἐπιστροφὴν τίθεσθαι )like “σπουδήν, πρόνοιαν τίθ.,” Soph. Aj. 13, 536( = “ἐπιστρέφεσθαί )τινος(,” Soph. Phil. 599. Dem. 23.136 “οὐκ ἐπεστράφη” “heeded not” = “οὐδὲν ἐφρόντισε” Dem. 23.135.[137] ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ i.e. not merely in the cause of Laius, whose widow he has married. The arrangement of the words is designed to help a second meaning of which the speaker is unconscious: “in the cause of a friend who is not far off” )his own father(. The reference to Laius is confirmed by κείνῳ προσαρκῶν in 141.
[138] αὑτοῦ = ἐμαυτοῦ. The reflexive αὑτοῦ, etc., is a pron. of the 1st pers. in Soph. OC 966, Soph. El. 285, Soph. Aj. 1132: of the n)d pers., in Soph. OC 853, 930, 1356, Soph. Trach. 451. ἀποσκεδῶ, dispel, as a taint in the air: cp. Hom. Od. 8.149 “σκέδασον δ᾽ ἄπο κήδεα θυμοῦ”: Plat. Phaedo 77d “μὴ ... ὁ ἄνεμος αὐτὴν )τὴν ψυχὴν( ἐκβαίνουσαν ἐκ τοῦ σώματος διαφυσᾷ καὶ διασκεδάννυσιν.”
[139] ἐκεῖνον ὁ κτανών ἐκεῖνον has emphasis: cp. 820.
[140] τοιαύτη referring to κτανὼν, implies φονίᾳ: on τιμωρεῖν see 107. The spectator thinks of the time when Oed. shall be blinded by his own hand. —For the double ἂν cp. 339, 862, 1438.
[142] παῖδες The king here, as the priest in 147, addresses all the suppliants. ἄλλος )144( is one of the king's attendants.
βάθρωνἵστασθε Cp. Soph. Ant. 417 “χθονὸς ... ἀείρας”: Soph. Phil. 630 “νεὼς ἄγοντα.” Prose would require a compound verb: Xen. Sym. 4.31 “ὑπανίστανται ... θάκων.”
[143] ἄραντες. Aesch. Supp. 481 “κλάδους γε τούτους αἶψ᾽ ἐν ἀγκάλαις λαβὼν ι βωμοὺς ἐπ᾽ ἄλλους δαιμόνων ἐγχωρίων ι θές.”
[145]
πᾶν ... δράσοντος
to do everything = to leave nothing untried: for ὡς cp. 97. Plat. Apol. 39a “ἐάν τις τολμᾷ πᾶν ποιεῖν καὶ λέγειν.” Xen. Hell. 7.4.21 “πάντα ἐποίει ὅπως, εἰ δύναιτο, ἀπαγάγοι.” εὐτυχεῖς ...
πεπτωκότες: “fortunate,” if they succeed in their search for the murderer, who, as they now know, is in their land )110(: “ruined,” if they fail, since they will then rest under the ἀνήκεστον μίασμα )98(. The unconscious speaker, in his last word, strikes the key-note of the destined περιπέτεια.
[147] ὦ παῖδες see on 142. —καὶ δεῦρ᾽ ἔβημεν, we e'en came here: i.e. this was the motive of our coming in the first instance. Soph. Phil. 380 “ἐπειδὴ καὶ λέγεις θρασυστομῶν”: Lys. 12.29 “παρὰ τοῦ ποτε καὶ λήψεσθε δίκην;”
[148] ἐξαγγέλλεται, proclaims on his own part )midd.(, of himself: i.e. promises unasked, ultro pollicetur. Cp. Soph. Aj. 1376 “ἀγγέλλομαι ... εἶναι φίλος,” “I offer friendship.” Eur. has thus used ἐξαγγ. even where metre permitted the more usual ἐπαγγέλλομαι: Eur. Heraclid. 531 “κἀξαγγέλλομαι ι θνῄσκειν,” I offer to die.
[149] ἅμα i.e. may the god, who has summoned us to put away our pollution, at the same time come among us as a healing presence.