1 αὐτόν: we shift from the θυμός to the man and back again.
2 ἀντιπράττειν: that is, opposite the reason. It may be construed with δεῖν or as the verb of αὐτόν. There are no real difficulties in the passage, though many have been found. The order of the words and the anacoluthon are intentional and effective. Cf. on 434 C.οὐκ ἂν . . . ποτέ is to literal understanding an exaggeration. But Plato is speaking of the normal action of uncorrupted θυμός. Plato would not accept the psychology of Euripides'Medea(1079-1080):καὶ μανθάνω μὲν οἷα δρᾶν μέλλω κακά, θυμὸς δὲ κρείσσω τῶν ἐμῶν βουλευμάτων. Cf. Dr. Loeb's translation of Décharme, p. 340.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.