previous next

Second Speech of Nicias (20-23)

Second Speech of Nicias (20-23)

May your undertaking be successful; but make up your minds to this, that you will find in Sicily itself only weak support, your enemies on the contrary numerous and wellequipped, especially in cavalry superior to you, and not dependent on imports of supplies from abroad.— 1. πάντως: under all circumstances. Cf. 5. 41. 19.

ξυνενέγκοι: act., as freq. in Hdt., in the sense of ξυμφέρεσθαι (1. 23. 4; 7. 44. 3; 8. 83. 4, 84. 1). —ἐπὶ τῷ παρόντι: in view of present circumstances, as 2. 36. 18. See on πρὸς τὸ παρόν 2. 22. 1, and ἐπὶ τοῦ παρόντος 2. 54. 8.

σημανῶ: as 2. 45. 8 and freq. in Thuc.; not common elsewhere in Attic prose.

ἐπὶ γὰρ πόλεις κτἑ.: for introductory γάρ, see on 33. 7. The exposition from here to the end of the chap, is directed against the argument of Alcibiades (17. § 2 ff.) that in Sicily they will not have to deal with a μεγάλη δύναμις. Cf. 21. 1.—ὡς ἐγὼ ἀκοῇ αἰσθάνομαι: cf. Alcibiades' words 17. 22.

μεγάλας: cf. 7. 58. 20 οἱ Σικελιῶται αὐτοὶ . . . ἅτε μεγάλας πόλεις οἰκοῦντες.

οὔθ̓ ὑπηκόους ἀλλήλων οὐδὲ δεομένας : the first member of the neg. sent., as οὔτ᾽ ἂν . . . προσδεξαμένας (6) is the second, the former of the internal conditions of the Sicilian cities, the latter of their foreign relations. This becomes clearer with Bk.'s correction—οὐδέ for οὔτε in 5 and οὔτ̓ for οὐδ̓ in 6. See L. Herbst, Philol. XVI, 329 ff.

ἐς ῥᾴω μετάστασιν: into an easier change of lot, i.e. into another condition more tolerable. Cf. 4. 74. 18. —οὔτ̓ ἂν...προσδεξαμένας : i.e. οὔθ αἳ ἂν προσδέξαιντο. Cf. 5. 15. 10; 7. 67. 26. In all three passages the Mss. vary between aor. and fut. ptc. The latter is preferred by L. Herbst (on ἄν with fut. ptc. in Thuc. p. 35 ff.); but cf. Stahl, Qu. Gr.^{2} p. 22 ff.

ὡς ἐν μιᾷ νήσῳ: for a single island. For ὡς cf. 1. 10. 34; 2. 65. 44; 3. 113. 25; 4. 34. 10; 7. 30. 20.—τὰς Ἑλληνίδας: opp. to the ὄχλοις ξυμμείκτοις of Alcibiades in 17. 7, and emphatically put at the end to lead over to what follows. See App.

κατὰ τὸ Λεοντίνων ξυγγενές: cf. 3. § 3.

προσέσεσθαι: will be with us, answering to προσγίγνεσθαι, attach oneself to.ἄλλαι ἑπτά: Συράκουσαι, Σελινοῦς, Γέλα, Ἀκράγας, Μεσσήνη, Ἱμέρα, Καμάρινα (Schol.). Acrae and Casmenae, which might be thought of (acc. to 5. § 2), did not attain to independent importance.—καὶ παρεσκευασμέναι κτἑ.: and indeed equipped with everything.

ὁμοιοτρόπως: only here in Thuc., the adj. 1. 6. 24; 3. 10. 5; 7. 55. 6; 8. 96. 27; both very rare elsewhere in Attic writers. Cf. ὁμότροπα Hdt. 8. 144. 16.

μᾶλλον: sc. ἐπὶ τὰς ἄλλας, i.e. especially.

πολλοὶ μὲν...αὐτάς: χρήματά τ̓ ἔχουσι κτἑ.: after the words above (10) καὶ παρεσκευασμέναι . . . δυνάμει, reference is here doubtless made again to all seven Sicilian cities thought of by Nicias as opponents of the Athenians, not alone to Selinus and Syracuse. Cf. also 7. 58. 21, where it is said of the contingents of the Siceliotes against Athens, ὁπλῖται πολλοὶ καὶ νῆες καὶ ἵπποι καὶ ἄλλος ὅμιλος ἄφθονος ξυνελέγη.

πληρώσων αὐτάς : to man them = Lat. qui with subjv., as 2. 51. 18; 4. 78. 29, 93. 13; 7. 85. 12.

ἐν τοῖς ἱεροῖς: surprising as opp. to τὰ μὲν ἴδια, the usual antithesis in money matters being κοινός (1. 80. 19, 141. 11) or δημόσιος (1. 80. 11). It is strange, too, that there is no express mention here, along with temple treasures, of the public moneys freq. kept in temples, as Kr. noted suggesting the loss of τὰ δὲ κοινά before τὰ δὲ καί.

[Σελινουντίοις] : bracketed as an interpolation, with Weidner (Parerg. Dinarch. et Thuc. p. 12f.). It rests on the erroneous assumption that from πολλοὶ μὲν γὰρ ὁπλῖται (13) on only Selinus and Syracuse were under consideration and that the fact was to be emphasized that the Selinuntians, as opp. to the Syracusans, possessed only the resources treated under χρήματα . . . ἔστι. That actually only the temples of Selinus served for the deposit of moneys is incredible.

Συρακοσίοις δὲ...φέρεται : and to the Syracusans from some barbarians also moncy has been paid from the beginning (or from of old). For ἀπὸ βαρβάρων . . . φέρεται, cf. 4. 87. 14 τοῖς ἀπὸ ὑμῶν χρήμασι φερομένοις. By βαρβάρων τινῶν Sicels are meant. Cf. 45. 4, 88. 18. On this much discussed passage, see App.

δὲ...προέχουσιν : and wherein they have the advantage over us. For sing. rel. referring to members correlated by τε . . . καί, cf. μέγιστον 1. 35. 19; δεινότατον 2. 51. 11; ἀπορώτατον 7. 14. 4. Cobet (Mnem. N.S. XIV, 13) proposed δύο δὲ κτἑ.

σίτῳ...ἐπακτῷ : = ἐπείσακτος σῖτος Dem. 18. 87; 20. 31. To require no imported food is emphasized for Athenians, who acc. to Demosthenes depend of all men most upon foreign grain.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: