previous next


CCCXV (A VII, 18)

TO ATTICUS (AT ROME)
FORMIAE, 3 FEBRUARY
On the 2nd of February our ladies came to Formiae and reported to me your services to them replete with the most affectionate kindness. I wished them, till we knew whether we were to have a dishonourable peace or an unhappy war, to remain in my Formian villa, and our two boys with them. I myself, with my brother, am starting for Capua on the 3rd of February, on which I despatch this letter, to join the consuls, having been ordered to be there on the 5th. Pompey's answer is said to be popular and to have received the approbation of a public meeting. I thought that would be the ease. If Caesar refuses to accept that he will be entirely discredited: if he accepts it ! "Which, then, do you prefer?" you will say. I would have answered the question if I knew what our state of preparation was. It is reported here that Cassius 1 has been driven from Ancona, and that city occupied by our men. If there is to be war, that will be an advantage. As for Caesar himself; say that, though he sent L. Caesar with a message as to making peace, he continues holding levies with the greatest activity, occupying posts, securing them with garrisons. What an unprincipled bandit! What a disgrace to the Republic, hardly to be outweighed by any relief from war! But let us cease anger, bow to circumstances, and accompany Pompey to Spain. It is the best of a bad job, since we failed to avert that man's second consulship from the state, even when we had the opportunity. 2 But enough of this.

I forgot to write to you about Dionysius before; but I have come to the conclusion to wait till Caesar's answer is known, so that, if I return to the city, he should await me there, but, if there is any delay, I should summon him to join me. Of course I know what his duty will be in case I have to fly, and what will be the conduct becoming a man of learning and a friend: but I don't expect too much in this way from Greeks. However, if; as I hope will not be the case, I have to send for him, pray see that I am not troubling an unwilling man. Quintus is anxious to pay you his debt by drawing on Egnatius, and Egnatius is neither unwilling nor short of cash; but when the state of things is such that Quintus Titinius 3 —of whom we are seeing a good deal-declares that he has no money for personal expenses, and has yet announced to his debtors that they may go on with the same interest, and when L Ligur is said to have done the same, and when Quintus at this crisis has no cash in hand, and is neither able to get any from Egnatius nor to raise a new loan, 4 he is surprised that you do not take into consideration this general tightness of the money market. For my part, though I obey the pseudo-Hesiodic maxim, "Judge not," etc., 5 especially in the case of yourself; whom I have never seen to act unreasonably, yet I am affected by his tale of woe. Whatever this amounts to, I thought you ought to know it.


1 Q. Cassius Longinus, the tnbune who, with Antony, had vetoed the decree about Caesar in January, and had fled to Ariminum. The rumour referred to had no foundation.

2 When we might have prevented the law being passed allowing Caesar to be a candidate in his absence. Others take it, "though we refused him his second consulship even when it was not an opportune moment for doing it", (because he had a strong army). I do not think the Latin will bear this. In support of the translation in the text we may remember that Cicero often traces the whole difficulty to the initial mistake of the law allowing Caesar to be a candidate without coming to Rome.

3 Q. Titinius, a Roman eques, who lent money. He was the father of the Titinius on Casar's staff, immortalized by Shakespeare ("Give me some drink, Titinius '). L. Octavius Ligur was also a lender of money. L. Egnatius is mentioned several times as owing Q. Cicero money.

4 Versuram facere, lit. "to effect a transfer," was the technical term for raising a new loan in order to pay off the principal and interest of an old one.

5 μηδὲ δίκην (δικάσῃς πρὶν ἂν ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς), "don't judge till you have heard both sides." Cicero, as usual, indicates the proverb by a word or two, knowing that Atticus can fill it up, just as we do with well-known proverbs. The line does not occur in the extant Hesiodic poems, and was attributed to Phocyllides.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Latin (L. C. Purser)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: