23. ab Chalcide] s. 22.7; 32.1.9; zur Situation vgl. 29.6. regiorum] die Partei und die Beamten des Königs; s. 34.48.2. [2] nullus] und in propinquo sind beide auf metus statt auf hostes bezogen; = ‘kein Feind in der Nähe, der zu fürchten wäre’; ähnlich 2.1.4: metus regius. oppidanos] die Bürger sind dem König so ergeben, dafs man ihnen den Schutz der Stadt anvertraut hat; vgl. 32.16.11 ff. [p. 42] [3] Sunium] es ist an die Festung auf dem Vorgebirge zu denken; vgl. § 10: Piraeum. mature] näml. an dem Tage, an welchemer abgesegelt war. provehi . . posset] dafs es noch im Laufe desselben Tages habe geschehen können, wird durch noctem und primis tenebris nur angedeutet. [4] tranquillo] s. 12.5; 26.51.6; 28.27.11; dagegen 38.10.5: mari tranquillo. pervectus] vgl. 21.49.9. qua infrequentissima urbis . . ] ist lokal zu nehmen; s. 1.7: multa; 25, 30, 5; es scheint ein abgelegener Teil der Stadt, vielleicht die westliche Landzunge, wo sich auch jetzt keine Trümmer finden, gewesen zu sein; die § 5 bezeichneten Lokalitäten haben wohl mehr südlich am Euripus (s. 28.6.11), dem Landungspunkte näher gelegen; über die Konstr. s. 1.7; über sunt s. 21.29.6: censent; zur Sache vgl. 24.46.3. paucis militibus] [5] progressi] sie gehen auf der Mauer hin bis an das Thor, wie 25.24.2. frequentia aedificiis] ‘stark besetzt mit . .’; vgl. 1.9.9; 25.24.4; 37.32.2. acceperunt] ‘liefsen sie ein’; vgl. 24.32.6; 25.24.7. Der Wechsel der Subjekte in cepit und progressi . . acceperunt ist zu beachten. [8] praefecto praesidii] er ist der Kommandant der Garnison und der Festung. [9] tamquam in . . . custodiam] das Verglichene ist wie 24.2.8 bei velut nicht hinzugefügt, aber leicht kann in eam urbem oder eo hinzugedacht werden; s. 32.23.5. Chalcis galt als eine der stärksten Festungen; s. 32.37.3. [10] statuis] s. 30.7.44, 4. unde profecti erant] ein Zusatz wie retro, unde venerat, redit; s. 45.16. [11] praesidium] die Aufgabe zu schützen, ‘die Beschützung’. ut . . potuisset] nicht potuerit, weil ders. zu 2.44.12. [p. 43] Folgesatz hier einen Teil des Vordersatzes bildet und sich demgemäfs an fecisset angeschlossen hat; s. Praef. 13; 4, 58, 3; 26, 49, 14; vgl. 42.7. magna res . . belli] ist als vorangehende Apposition zu dem ganzen Satze oder auch als Ausruf zu betrachten; s. 4.17.4; 6.35.4; zu 9.41.18. [12] terra . . mari] wie terra marique im blofsen Abl.; = ‘auf der Land-und Seeseite’, eigentlich den zu Lande und zur See Kommenden; s. 16.3; 22.19.4; 25.29.6; 28.6.10. Graeciam] zunächst das eigentliche Griechenland mit Ausschlufs des Peloponnes. claudit] wie 6.9.4: claustra.
This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
23. ab Chalcide] s. 22.7; 32.1.9; zur Situation vgl. 29.6. regiorum] die Partei und die Beamten des Königs; s. 34.48.2. [2] nullus] und in propinquo sind beide auf metus statt auf hostes bezogen; = ‘kein Feind in der Nähe, der zu fürchten wäre’; ähnlich 2.1.4: metus regius. oppidanos] die Bürger sind dem König so ergeben, dafs man ihnen den Schutz der Stadt anvertraut hat; vgl. 32.16.11 ff. [p. 42] [3] Sunium] es ist an die Festung auf dem Vorgebirge zu denken; vgl. § 10: Piraeum. mature] näml. an dem Tage, an welchemer abgesegelt war. provehi . . posset] dafs es noch im Laufe desselben Tages habe geschehen können, wird durch noctem und primis tenebris nur angedeutet. [4] tranquillo] s. 12.5; 26.51.6; 28.27.11; dagegen 38.10.5: mari tranquillo. pervectus] vgl. 21.49.9. qua infrequentissima urbis . . ] ist lokal zu nehmen; s. 1.7: multa; 25, 30, 5; es scheint ein abgelegener Teil der Stadt, vielleicht die westliche Landzunge, wo sich auch jetzt keine Trümmer finden, gewesen zu sein; die § 5 bezeichneten Lokalitäten haben wohl mehr südlich am Euripus (s. 28.6.11), dem Landungspunkte näher gelegen; über die Konstr. s. 1.7; über sunt s. 21.29.6: censent; zur Sache vgl. 24.46.3. paucis militibus] [5] progressi] sie gehen auf der Mauer hin bis an das Thor, wie 25.24.2. frequentia aedificiis] ‘stark besetzt mit . .’; vgl. 1.9.9; 25.24.4; 37.32.2. acceperunt] ‘liefsen sie ein’; vgl. 24.32.6; 25.24.7. Der Wechsel der Subjekte in cepit und progressi . . acceperunt ist zu beachten. [8] praefecto praesidii] er ist der Kommandant der Garnison und der Festung. [9] tamquam in . . . custodiam] das Verglichene ist wie 24.2.8 bei velut nicht hinzugefügt, aber leicht kann in eam urbem oder eo hinzugedacht werden; s. 32.23.5. Chalcis galt als eine der stärksten Festungen; s. 32.37.3. [10] statuis] s. 30.7.44, 4. unde profecti erant] ein Zusatz wie retro, unde venerat, redit; s. 45.16. [11] praesidium] die Aufgabe zu schützen, ‘die Beschützung’. ut . . potuisset] nicht potuerit, weil ders. zu 2.44.12. [p. 43] Folgesatz hier einen Teil des Vordersatzes bildet und sich demgemäfs an fecisset angeschlossen hat; s. Praef. 13; 4, 58, 3; 26, 49, 14; vgl. 42.7. magna res . . belli] ist als vorangehende Apposition zu dem ganzen Satze oder auch als Ausruf zu betrachten; s. 4.17.4; 6.35.4; zu 9.41.18. [12] terra . . mari] wie terra marique im blofsen Abl.; = ‘auf der Land-und Seeseite’, eigentlich den zu Lande und zur See Kommenden; s. 16.3; 22.19.4; 25.29.6; 28.6.10. Graeciam] zunächst das eigentliche Griechenland mit Ausschlufs des Peloponnes. claudit] wie 6.9.4: claustra.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.