This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
34. ad caritatem suorum] ad = ‘in Bezug auf’; = um die Zuneigung seiner Leute (Liebe bei . .) zu gewinnen; vgl. 26.6.7. pro eo] s. 11.12; Cic. in Verr. 1, 86: Milesios navem poposcit Verres, quae eum prosequeretur. profecturum] davon kann sowohl ad als auch in (s. 37.5) und ut (vgl. 38.5) abhängen. [2] funeris honos] s. 3.43.7; vgl. Tac. Ann. 1, 62. [3] inaestimabile] was man nicht leicht abschätzen, worüber man nicht leicht ein sicheres Urteil fällen kann. pigritiamque] ist nur wegen der Verbindung mit metum zugleich mit diesem Begriff von incussit abhängig gemacht. [4] hastis . .] Liv. denkt an leichte Reiterei mit Wurfspiefsen; s. 43.2; die lanceae sind gröfser oder schwerer als die hastae, obgleich er diese bei den Fufsgängern 39.10 praelongae nennt; vgl. 28.45.16. rara] s. 34.39.4. Hispaniensi] ist hier ein langes Schwert zum Hauen, wie es die römischen Reiter führten; s. Dion. 8, 67: ἱππικοῖς ξίφεσι μακροτέροις οὖσιν; das kurze Schwert der Fufsgänger nennt Liv. gladius Hispanus; s. 22.46.5. cum humero] ist wie im folgenden cum cervice kollektiv zu nehmen; = ‘jedesmal mit . .’; [p. 67] vgl. 4.12.6. desecta] ‘nachdem abgeschnitten war’; dies war das Wichtigere. viderunt] dem vorhergehenden vidissent (= ‘während sie immer gesehen hatten’) gegenüber = ‘sobald sie (damals) sahen’; das folgende cernebant = sie sahen deutlich und klar. [5] vulgo] gehört zu pavidi. terror] anders und in Bezug auf § 7: ad hostem profectus wahrscheinlicher Diod.: ὁ Φίλιππος συννοήσας τὴν ἀθυμίαν τῶν στρατιωτῶν τούτους παραθαρρύνων ἐδίδασκεν, ὅτι τοῖς μὲν νικῶσιν οὐδὲν τούτων γίνεται, τοῖς δὲ κατὰ τὴν ἥτταν ἀπολλυμένοις οὐ διαφέρειν, ὑπὸ πηλίκων ἂν τραυμάτων ἀποθάνωσι; auch die Zurückberufung der Truppen erfolgte wohl mehr wegen der durch die Überläufer erhaltenen Nachricht von dem Anrücken und der Stärke des Feindes. [7] ipse] soll nur den Gegensatz zu den eben genannten Namen heben. viginti milibus] also nicht so viel als ein konsularisches Heer. duobus milibus] diese Zahl der Reiter ist verhältnismäfsig äufserst gering; s. zu 36.1. ad hostem . .] auf . . zu’ s. 1.5.7; nach § 6 hätte man eher erwartet, dafs sich der König zurückziehen werde. Athaco*] ein Ort dieses Namens wird sonst nicht erwähnt. [8] discripta*] s. zu 14.2; = die Verteilung des Einzelnen (im Gegensatze zu universam) je nach den betreffenden Abteilungen; vgl. 30.37.5: discripta pensionibus aequis; Cic. de leg. 3, 44: discriptus . . populus ordinibus; Cat. m. 59: illa dimensa atque discripta; in Verr. 5, 62 u. a. partibus] die partes sind die Abteilungen des Lagers (für das Fufsvolk, die Reiterei, die Socii und die Auxilia), welche durch die sich kreuzenden Wege, die Via praetoria (von der Porta praetoria nach der decumana), die Via principalis und quintana (s. 10.33.1; 34.46.9), sowie durch die Zeltreihen gebildet werden; deshalb wird durch ordine und intervallis das Mittel beigefügt, durch welches die Einteilung bewirkt wird; vgl. Nissen Templ. 41. tendentium] s. Praef. 4. ordine] gemeint sind die ordines papilionum oder strigae; s. 27.46.2 u. a.; Hygin de munit. castr. § 1. itinerum intervallis] die itinera befinden sich in bestimmten Zwischenräumen von einander. barbarorum . .] derselbe Ausspruch wird von Plutarch Pyrrh. 16 dem Pyrrhus, dem König von Epirus, beigelegt; Philipp hatte im ersten Kriege kein vollständiges römisches Heer gegen sich gehabt. ulli] wie 3.14.5; [p. 68] s. zu 9.2.10; 34.35.9. [9] eduxit] *
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.