previous next
ἄλλοθι: on these travels, see Introd. § 5. The vagueness of the adverb stamps the whole statement as somewhat boastful.

τὸ δὲ μῆκος τῶν λόγων: Socrates does not mean that the answers should be restricted to a certain length; but he wishes to exclude those answers which, instead of keeping strictly to the question under discussion, branch off and lose themselves in different trains of thought. By using καί before Πῶλος, Socrates gives us to understand that he fears something similar from Gorgias.

εἰσαῦθις ἀποθέσθαι: put off till another time.

ὅπερ ὑπισχνεῖ: with reference to 447 e.

εἰσὶν κτἑ.: though Gorgias speaks like a master, with the air of authority, he would still like to leave a way of escape open for himself, —which unfortunately his boastful ἐπάγγελμα has rendered impossible, although he had not yet distinctly promised to speak with brevity.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: