previous next

[304] θυμῷ is even more difficult here than in 301. The clause looks like a contamination of the common phrase “φίλον ἔπλετο θυμῷ” and 19. 283 “τό γε κέρδιον εἴσατο θυμῷ”. But we may translate ‘this has been a wiser thought in thy heart,’=‘you show discretion in not hitting the stranger.’ The compliment is ironical, as Telemachus shows by immediately adding that it was the stranger himself who avoided the missile.

Notice the paratactic structure, with asyndeton,=“κέρδιόν ἐστιν ὅτι οὐκ ἔβαλες”, or “τὸ μὴ βαλεῖν”: cp. 4. 655 “ἀλλὰ τὸ θαυμάζω: ἴδον κτλ.

The recurrence of θυμῷ at the end of ll. 301, 304 is suspicious, especially as it does not give a perfectly smooth sense in either place.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: