previous next

[302] χείρ᾽ ἐπιμασσάμενος. The acute accent is thrown back in consequence of elision, and so we have here “χείῤ” for “χειρί”, as “εἴφ̓” for “εἰπέ” sup. 279. It is commonly taken to mean ‘feeling, fingering, my sword,’ as “ξίφεος ἐπεμαίετο κώπην Od.11. 531.But a more likely interpretation is ‘feeling for it,’ i. e. for the mortal spot near the liver, passing his hand in the dark over the monster's body till he found the place, where the breastbone ended and the soft parts would offer little resistance to the sword. Ameis, Anh. on Od. 19.480, quotes from Oppenrieder (de ii. Hom. loc. Comment. Augsburg, 1865) the statement that “ἐπιμαίεσθαι” regularly has the sense of ‘placide tangere’ or ‘leniter contrectare.’ Comparing Od.4. 277; 8.196; 9. 441, 446; 11. 531; 13. 336; 14. 356 and 19. 468, 480, he decides in favour of this interpretation, adding, ‘ad leniter tangendi et attrectandi significationem saepe accedit quaerendi et explorandi significatio, siquidem hoc cum alioquin tum imprimis in tenebris vel caecitate tangendo et contrectando fieri solet.’

θυμός, here in its most concrete sense, ‘a second thought.’ The Schol. T. interprets it here by “λογισμός”, but the word signifies not so much the result of calculation, as ‘impulse,’ as may be seen in such expressions as “κέλεται δέ με θυμός”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: