Heins. restored ‘in,’ which had been omitted before ‘flagrante.’ It is found in all Ribbeck's MSS.226. ‘Super,’ to crown the whole. Serv. mentions a variant ‘magni,’ which is found in one of Pierius' MSS., evidently from 8. 9. Here the rhythm is against it.
 Petendum Med. a m. s., two of Ribbeck's cursives, Serv., ‘petendam’ Rom., Pal., Med. a m. p., Gud. The authority of Serv. is supported by Rufinianus and another grammarian (the anonymous author of a treatise “de verbo”): ‘petendam,’ on the other hand, is likely to have been introduced by transcribers. Serv. cites Lucr. 1.111, “Aeternas quoniam poenas in morte timendum.” See Madv. § 421, obs. 2. b. Rom. has ‘a rege.’
 Comp. Il. 18. 245 foll., where the Trojans call a council after they have been frightened by the appearance of Achilles; a council in which Polydamas plays a somewhat similar part to that which Virg. assigns to Drances. ‘Concilium magnum’ seems to be explained by ‘primosque suorum,’ so that it was not a popular assembly, but a meeting of the senate: comp. “curia” v. 380. ‘Magnum’ then must refer to solemnity, not to size.
 The place to which the senate is summoned is probably, as Serv. thinks, that mentioned 7. 170 foll., and called “Laurentis regia Pici,” which would agree with “regia tecta” here. Rom. has ‘moenia’ for ‘limina.’ ‘Concilium cogit’ below, vv. 304, 460. ‘Inperio,’ by his command, he being the chief magistrate.
 Fluunt Rom., Gud., and virtually Pal., ‘ruunt’ Med. ‘Fluunt’ expresses numbers where ‘ruunt’ would express eagerness, and so seems preferable. Wagn. comp. 12. 443, “omnisque relictis Turba fluit castris.” ‘Plenis viis,’ so as to flood the streets, as if it had been “oppletis viis,” though it may be a local abl.
 Maxumus aevo like “maxuma natu” 5. 644. Latinus doubtless occupied his place in the senate not by seniority, but by virtue of his office: but Virg. has chosen to express himself as if the two qualifications concurred. An old reading before Pierius gave ‘rex’ for ‘et.’
 Aetola ex urbe like “Aetolis ab Arpis” 10. 28. ‘Remissos,’ sent back by Diomede. ‘Hic’ seems to be the adv., not, as Wagn. thinks, the pronoun. Comp. 6. 494, 860. Here, as in the latter passage, it denotes time, not place.
 Responsa, the reply of Diomede, v. 294 below. These Latinus demands to have given formally and in detail.
[243-295] ‘Diomede warned the ambassadors by his example and that of the other Greeks, and advised them to conciliate Aeneas, whose prowess he extolled.’