This text is part of:
Table of Contents:
κατεστήσατο ἐς φυλακήν. Herwerden and Stahl omit ἐς, and compare c. 62, § 3, Σηστὸν καθίστατο φρούριον καὶ φυλακὴν τοῦ παντὸς Ἑλλησπόντου. But for what reason is Iasus a suitable φυλακὴ in the sense in which Sestos is so on the Hellespont? And could the important genitive corresponding to Ἑλλησπόντου be dispensed with? The natural sense is similar to that of c. 1, § 3, ἐς ἀσφάλειαν ποεῖσθαι; Isoc. 107 (123), εἰς ἀσφάλειαν καθιστάναι. The middle is sufficiently defended either by the self-interest of the action, or by the meaning ‘he got it (or ‘had it’) put under garrison.’ ὥσπερ ὑπέστη c. 5, § 5, ὑπισχνεῖτο τροφὴν παρέξειν (the rate is not specified). ἐς δραχμὴν ‘to the amount of.’ So frequently with numerals. The preposition has its force. Tissaphernes pays maintenance per ship and not per man (πάσαις ταῖς ναυσὶ διέδωκεν), and this amounts to (ἐς), and is intended at the rate of, a drachma each man. A Greek ship's complement is 200 men (seeXen. Hell. i. 5, 5, τριάκοντα μνᾶς ἑκάστῃ νηὶ τοῦ μηνὸς διδόναι, which is stated after wards to be a τριώβολον per day per head; and cf. iii. 17, where a drachma per day is the pay of each one of the crew, with vi. 8, where sixty talents are a month's pay for sixty ships). Ἀττικὴν as distinguished from the Aeginetan (Αἰγιναία, v. 47), which was worth about half as much again. It is not stated, but implied, that the pay is daily pay. Cf. the passages quoted in the last note. τοῦ δὲ λοιποῦ κ.τ.λ. We learn later (c. 45, § 2) that Alcibiades instigated him to this course. The present place proves that the (partitive) genitive is not (as opposed to τὸν λοιπὸν) confined to negative sentences: ‘When he paid them in the future.’
παραδοῦναι . . . ξυμπλέων; rather a harsh instance of the infinitive of purpose. Yet cf. i. 128, ἀφικνεῖται τῷ μὲν λόγῳ ἐπὶ τὸν Ἑλληνικὸν πόλεμον, τῷ δὲ ἔργῳ τὰ πρὸς βασιλέα πράγματα πράσσειν, where Shilleto comments on the looseness; i. 50, πρὸς τοὺς ἀνθρώπους ἐτράποντο φονεύειν μᾶλλον ἢ ζωγρεῖν; Soph. O. C. 12, μανθάνειν γὰρ ἥκομεν. ὅμως δὲ. δὲ is resumptive after the parenthesis, as in vii. 33, σχεδὸν γάρ τι ἤδη πᾶσα ἡ Σικελία πλὴν Ἀκραγαντίνων — οὗτοι δ᾽ οὐδὲ μεθ᾽ ἑτέρων ἦσαν — οἱ δ᾽ ἄλλοι κ.τ.λ. παρὰ πέντε μνᾶς . . . ἐδίδου τοῦ μηνός A very vexed passage. The MSS. give παρὰ πέντε ναῦς and ἐς γὰρ πέντε ναῦς καὶ πεντήκοντα τρία (om. Vat.) τάλαντα ἐδίδου τοῦ μηνός. Taking the MS. reading, Jowett renders ‘for every five ships,’ and supposes a disarrangement of expression, due to a lack of clear distinction in Thucydides' mind, the words παρὰ πέντε ναῦς properly belonging to the next sentence. Before arriving at this view it should have been asked whether παρὰ πέντε ναῦς can mean ‘for every five ships.’ There is no authority for παρὰ = ἀνὰ or κατὰ in this sense. παρὰ πέντε ναῦς must mean either (1) ‘in alternate sets of five ships’ (which makes no manner of sense), or (2) ‘within five ships,’ i.e. within five ships more or less of a given number. Madvig, taking the second view, altered τρία to τριάκοντα. This would mean, as Jowett puts it, ‘nevertheless it was agreed that more than three obols, by five ships, should be given to eaeh man. For fifty-five ships, thirty talents a month were given,’ i.e. a count of five ships was thrown in, and the payment of three obols per man was calculated on sixty ships instead of fifty-five, and the whole divided between the fifty-five crews. Thus each man would receive, by a remarkably unbusinesslike arrangement, the remarkably unmanageable sum of 33/11 obols. It is elear that, if τρία is not altered to τριάκοντα, πέντε must be read without καὶ πεντήκοντα. Next it should be noted that the position of the words requires us to render simply ‘more than three obols was agreed upon.’ How mueh more? A little more? or somewhat more? I venture to write, in the first sentence, μνᾶς for ναῦς, and in the second ἐς γὰρ πέντε ναῦς πέντε μνῶν δέοντα τρία τάλαντα κ.τ.λ. Translate ‘yet an agreement was made for an increase on three obols (a head) to the extent of five minae (per ship). For to five ships he offered per month three talents minus five minae,’ i.e. he gave per ship 21,000 obols = 3 obols x 200 (the crew) x 30 (the days) + 5 minae (= 3000 obols). ‘The basis of his arrangement,’ says Thucydides, ‘was two talents fifty-five minae (= 105,000 obols) per five ships.’ According to this arrangement eaeh man gets just three and a half obols instead of three, and each five ships could be paid in the very handy sum (to a Persian) of exactly 875 Daric staters. παρὰ πέντε μνᾶς thus gives the measure of πλέον and stands in the right position for so doing. The sense ‘by the extent of five minae for each ship’ is implied in the previous διέδωκε πάσαις ταῖς ναυσί, and by natural procedure. ὡμολογήθησαν The plural is determined by the neighbouring τρεῖς ὀβολοὶ, though the true subject is πλέον ἢ τρεῖς ὀβολοί. The expression is not equivalent to ὀβολοὶ πλεῖν: ἢ τρεῖς, inasmuch as the excess is only a fraction. The plurality of the obols rather than the singular of the aggregate sum determines the number of the verb.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.