previous next

[465] “μίστυλλον κτλ”.: cf. pars in frusta secant, verubusque trementia figunt Verg. Aen. i. 212.

466 = “Β 429, Η 318, Ω 624, ξ” 431, cf. Od. 19.423.

περιφραδέως: i.e. to keep it from burning.

ἐρύσαντο: drew it off from the spits, after it was roasted.

467 = “Β 430, Η” 319.

468 = v. 602, “Η 320, Ψ 56, τ” 425.

ἐίσης: equal, of which each has a fair share; the feast was common to all, but the leaders had the better portions, “Η 321, Θ” 161 f.

469 = “Β 432, Η 323, Ι 92, 222, Ψ 57, Ω” 628, and 11 times in the Odyssey. — A set verse to mark the end of a feast, see § 1 w. Vergil imitates in postquam exemta fames et amor compressus edendi Aen. viii. 184.

ἐξ ἔρον ἕντο: cf. “ἀνεῖσαν ἡδονὴν” (sc. “δαιτός”) Eur. Ion 1170.

ἔρον: for the form, see §§ 4 i, 18 e. — The previous pouring out of the wine is not mentioned, as might be expected.

470 = “Ι 175, α 148, γ 339, φ” 271. — “κοῦροι μὲν κτλ”.: for a solemn libation of the whole company, since only Chryses poured a libation before, v. 462. cf. 9.222-224.

ἐπεστέψαντο: cf. “κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο Θ” 232. — This verse seems to have been misunderstood by Vergil (or did he think to improve the description?), cf. crateras magnos statuunt et vina coronant Aen. i. 724, magnum cratera corona | induit, implevitque mero Aen. iii. 525 f.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: