“οὔ τί μοι κτλ”.: Priam, as well as the poet, recognized the war as appointed and caused by the gods. He desired to remove the feeling of dread with which Helen, conscious of guilt, approached him. She appreciated his kindness, saying that Priam ‘was always kind as a father,’ “Ω 770. — μοί”: in my eyes. This is expressed in both clauses.θεοί νύ μοι: for the asyndeton, cf. A 107. νύ: I think. — cf. the words of Venus: non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae | culpatusve Paris; divum inclementia, divum | has evertitopes, sternitque a culmine Troiam Verg. Aen. ii. 601 ff.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.