μίσγον: not like “κερόωντο” (“θ 470, ο 500, υ” 253), but mingled the wine of both parties to the libation. In solemn sacrifices, the wine was not mixed with water, hence “σπονδαὶ ἄκρητοι Β” 341. When “μίσγω οἶνον” is used like temperare vinum, “ὕδωρ” is added, cf. “οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ α 110. — βασιλεῦσιν”: for the princes of Trojans and Achaeans. Obs. that no priests are mentioned in this connection.ἐπὶ χεῖρας: see on A 449.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.