This text is part of:
Table of Contents:
ἔθετο”. The ἐδύνατο is probably spurious, because, though the constrn. of δοκεῖ shifts (see on 1. 12), the two clauses καθ᾽ ἑκάστους μὲν ... οὐ μέντοι should have the same form, just as τὰ μὲν . κατὰ ἔθνη δέ have. Even if the constrn. were again changed here, we should probably have ἐξενίκησε.  25. ὠνόμασεν—sc. Ἕλληνας. οὐδ᾽ ἄλλους—i.e. Hellas in Homer is Phthiotis, B 684. It has been pointed out that in α 344, δ 726, 816, ο 80 Ἑλλάς with Ἄργος denotes Greece in general. The lines are perhaps spurious. 27. τὰ ἔπη—the poems. 28. ἀνακαλεῖ—distinguishes them as. ἀνακαλῶ is call by a distinctive, official name. οὐ μὴν οὐδέ—nor even; οὐ μὴν ἀλλά = ‘not but what.’ 1. βαρβάρους εἴρηκε—mentioned barbarians, because not yet had the Hellenes either been distinguished under one name in opposition (to them). There is a difficulty as to the construction of ἀντίπαλον. (1) Eustathius, followed by Stahl and Steup, made it agree with ὄνομα, despite the order; and the adj. is occasionally separated by a prep. from its subst.; (2) Classen thought it an adverb like τοὐναντίον: the absence of the article is one reason against this; (3) Böhme made it internal accus. to ἀποκεκρίσθαι, to have undergone an opposing separation, and Krüger favours this; (4) Mr. Forbes says it is in apposition to Ἕλληνας, which means the word Greeks. But should we not even so require ἀντιπάλους or Ἕλληνες? The edd. note that Thuc. neglects the epithet βαρβαρόφωνοι, of the Carians, in Hom. Il. 2.867. But this simply means speaking an unknown tongue, and the statement of Thuc. is substantially correct. The Greeks could not be conscious that they were a separate people before they were conscious that they were one people.  3. δ᾽ οὖν—resuming after the digression of which 3.3 consists. οἱ ... ὡς ἕκαστοι ... κληθέντες—the main subject is οἱ Ἕλληνες κληθέντες, those who came to be called H. This is divided into (a) ὡς ἕκαστοι κατὰ πόλεις τε ὅσοι ἀλλήλων ξυνίεσαν, referring to καθ᾽ ἑκάστους μὲν ἤδη ... Ἕλληνας 3.2; (b) καὶ ξύμπαντες ὕστερον, referring to οὐ μέντοι ... ἅπασιν ἐκνικῆσαι. In (a) τε = both is misplaced, the irregularity being explained by the fact that κατὰ ... ξυνιέσαν is added to ὡς ἕκαστοι as an afterthought. Possibly, however, τε = and, but it is hard to see any distinction between ὡς ἕκαστοι and κατὰ π. The sentence is overloaded, since ὕστερον, i e. long after the Trojan War (cf. 3.3), is combined with a statement of what happened πρὸ τῶν Τρωικῶν. Observe also that this apparent recapitulation (οἱ δ᾽ οὖν κτλ.) does not agree entirely with the statements made in 3.2, where nothing is said about a common language. Thuc., as others have noticed, does not seem to have a clear view of the matter. 8. The MS. ξυνῆλθον will not do: ἐξέρχομαι, ἔξειμι with accus, are not rare in Attic prose in a military sense; but ἔρχομαι, εἶμι are not used so.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.