[*] 354. Many verbs of feeling take the Genitive of the object which excites the feeling. [*] a. Verbs of pity, as misereor and miserēscō , take the genitive:—
- “miserēminī familiae, iūdicēs, miserēminī patris, miserēminī fīlī ” (Flacc. 106) , have pity on the family, etc.
- “miserēre animī nōn dīgna ferentis ” (Aen. 2.144) , pity a soul that endures unworthy things.
- miserēscite rēgis (id. 8.573), pity the king. [Poetical.]
[*] Note.--But miseror , commiseror, bewail, take the accusative: as, “—commūnem condiciōnem miserārī” (Mur. 55) , bewail the common lot.
[*] b. As impersonals, miseret , paenitet , piget , pudet , taedet (or pertaesum est ), take the genitive of the cause of the feeling and the accusative of the person affected:—- “ quōs īnfāmiae suae neque pudet neque taedet ” (Verr. 1.35) , who are neither ashamed nor weary of their dishonor.
- “ mē miseret parietum ipsōrum ” (Phil. 2.69) , I pity the very walls.
- “ mē cīvitātis mōrum piget taedetque ” (Iug. 4) , I am sick and tired of the ways of the state.
- “ decemvirōrum vōs pertaesum est ” (Liv. 3.67) , you became tired of the decemvirs.
- “neque mē paenitet mortālīs inimīcitiās habēre ” (Rab. Post. 32) , nor am I sorry to have deadly enmities.
- nōn dedisse istunc pudet; mē quia nōn accēpī piget (Pl. Pseud. 282), he is ashamed not to have given; I am sorry because I have not received.
[*] Note.-- Miseret etc. are sometimes used personally with a neuter pronoun as subject: as, “—nōn tē haec pudent” (Ter. Ad. 754) , do not these things shame you?