[295] τὰς σὰς ... ἀράς thy curses: τοιάσδε, being such as they are.
οὑξελέγξων The present οὑξελέγχων would mean, “there is one who convicts him”: i.e. the supposed criminal, whom threats scare not, is already detected; for the prophet has come. Cp. Isoc. 8.139 “ὥστ᾽ οὐκ ἀπορήσομεν μεθ᾽ ὧν κωλύσομεν τοὺς ἐξαμαρτάνοντας, ἀλλὰ πολλοὺς ἕξομεν τοὺς ἑτοίμως καὶ προθύμως συναγωνιζομένους ἡμῖν”: where, however, the present part. συναγωνιζομένους is relative to the future ἕξομεν. To this it may be objected: (1) the present participle with ἔστιν would not be suitable unless the conviction were in act of taking place: (2) the fut. partic. not only suits the context better—“one to convict him” [supposing he is here]—but also agrees with the regular idiom: e.g. Soph. Phil. 1242 “τίς ἕσται μ᾽ οὑπικωλύσων τάδε;” Soph. El. 1197 “οὐδ᾽ οὑπαρήξων οὐδ᾽ ὁ κωλύσων πάρα;” (cp. Soph. Ant. 261:) Aesch. PB 27 “ὁ λωφήσων γὰρ οὐ πέφυκέ πω”: Xen. Anab. 2.4.5 “ὁ ἡγησόμενος οὐδεὶς ἔσται.”
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.