This text is part of:
Table of Contents:
[*] 489. This construction (487; 488) with both subjunctive and optative is found also in Attic Greek and in Herodotus, but with less variety of expression, and at the same time with some extension of the usage. Especially to be noticed are the protases depending on verbs like βούλομαι and θέλω in Herodotus. E.g. “Θήβας ἡμᾶς πέμψον, ἐάν πως διακωλύσωμεν ἰόντα φόνον τοῖσιν ὁμαίμοις,” “send us to Thebes, to prevent, if haply we may, etc.” SOPH. O.C. 1769. “Τῆς ἐμῆς γνώμης ἄκουσον, ἤν τί σοι δοκῶ λέγειν,” “hear my judgment, in the hope that you may think there is something in what I say.” EUR. H.F. 278. Ἐδέοντο τοῦ Ἀρισταγόρεω, εἴ κως αὐτοῖσι παράσχοι δύναμίν τινα καὶ κατέλθοιεν ἐς τὴν ἑωυτῶν, they besought A. , if in any way he might supply them with an armed force and they might be restored to their own land (to do this). HDT. v. 30. Φρονήσαντες εἴ κως ἓν γένοιτο τὸ Ἑλληνικόν, having it at heart that, if it were in any way possible, the Hellenic race should be made one. Id. vii. 145. Βουλομένην εἴ κως ἀμφότεροι γενοίατο βασιλέες, i.e. wishing that both might be made kings, if in any way this could be done. Id. vi. 52. Ἐβουλεύετο θέλων εἴ κως τούτους πρώτους ἕλοι. Id. ix. 14. Πρόθυμοι ἦσαν ἐπιχειρέειν (sc. τῇσι νηυσὶ), εἴ κως ἕλοιεν αὐτάς. Id. viii. 6. Πέμψαντες παρ᾽ Ἀθηναίους πρέσβεις, εἴ πως πείσειαν μὴ σφῶν πέρι νεωτερίζειν μηδέν, to persuade them if they might, etc. THUC. i. 58. Πορευόμενοι ἐς τὴν Ἀσίαν ὡς βασιλέα, εἴ πως πείσειαν αὐτόν, followed by βουλόμενοι πεῖσαι αὐτὸν, εἰ δύναιντο, στρατεῦσαι, in nearly the same sense. Id. ii. 67. Πυνθανόμενοι τοὺς Ἀθηναίους ἐς τὴν Καμάριναν πρεσβεύεσθαι, εἴ πως προσαγάγοιντο αὐτούς, that they went on an embassy to C., to bring the town over if they could. Id. vi. 75. (Compare ἐς Ἀκράγαντα Σικανὸν ἀπέστειλαν, ὅπως ὑπαγάγοιτο τὴν πόλιν εἰ δύναιτο, Id. vii. 46.This might have been εἴ πως ὑπαγάγοιτο τὴν πόλιν, and in vi. 75 we might have had ὅπως προσαγάγοιντο αὐτοὺς εἰ δύναιντο, with nearly the same force, but with different constructions.) See v. 4, εἴ πως . . . διασώσειαν. Ἱκέται πρὸς σὲ δεῦρ᾽ ἀφίγμεθα, εἴ τινα πόλιν φράσειας ἡμῖν εὔερον, we have come hither to you as suppliants, in the hope that you might tell us of some city soft as a fleece (to have you tell us, if perchance you might do so). AR. Av. 120. Ἄκουσον καὶ ἐμοῦ, ἐάν σοι ταὐτὰ δοκῇ, listen to me too, in the hope that you may think the same (in case the same shall seem true to you). PLAT. Rep. 358 B: so 434 A. Ὅρα οὖν καὶ προθυμοῦ κατιδεῖν, ἐάν πως πρότερος ἐμοῦ ἴδῃς καὶ ἐμοὶ φράσῃς, i.e. for the chance that you may see it first and tell me. Ib. 432C: so 618 C, Theaet. 192C, Soph. 226 C.. See also XEN. An. ii. 1, 8 , ἄν τι δύνωνται, and AR. Nub. 535. On this principle we must explain AR. Ran. 339, “οὔκουν ἀτρέμ᾽ ἕξεις, ἤν τι καὶ χορδῆς λάβῃς” , will you not keep quiet then, in the hope of getting some sausage too? (i.e. to have some sausage if you chance to get any）
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.