[*] 708. Occasionally one of these expressions stands in the second clause; as διὰ τὸν χειμῶνα οὐδὲ πλεῖν, μὴ ὅτι ἀναιρεῖσθαι τοὺς ἄνδρας, δυνατὸν ἦν, on account of the storm it was not possible even to sail, much less to pick up the men (not to speak of picking up the men). XEN. Hell. ii. 3, 35. So πεπαύμεθ᾽ ἡμεῖς, οὐχ ὅπως σε παύσομεν, we have been stopped ourselves; there is no talk of our stopping you, SOPH. El. 796. Compare DEM. xix. 137: ἐπύθετο αὐτὸν οὐδὲ τοῦ ζῆν ὄντα κύριον αὑτῷ βεβαιῶσαι, μήτι γ᾽ ἃ ἐκείνῳ ὑπέσχετο πρᾶξαι, i.e. not at all (much less) to do what he had promised him.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.