[*] 598. In a few cases, however, ὥστε οὐ is found with the infinitive where none of the preceding explanations (594; 597) will apply. Such are the following:— Ὥστ᾽ οὔτε νυκτὸς ὕπνον οὔτ᾽ ἐξ ἡμέρας ἐμὲ στεγάζειν ἡδὺν, ἀλλ᾽ ὁ προστατῶν χρονὸς διῆγέ μ᾽ αἰὲν ὡς θανουμένην, “so that neither by night nor by day did sweet sleep spread her wings over me.” SOPH. El. 780. (Here there is an easy transition from the infinitive to the following indicative.) Οὐ μακρὰν γὰρ τειχέων περιπτυχαὶ, ὥστ᾽ οὐχ ἅπαντά σ᾽ εἰδέναι τὰ δρώμενα, not so large that you do not know all (i.e. the city is so small, that you know all) that is done. EUR. Ph. 1357. Ὥστ᾽ οὐδ̓ ἴχνος γε τειχέων εἶναι σαφές, “yes; so that not even a trace of the walls is to be seen.” Id. Hel. 107. Νῦν δὲ περιέστηκεν εἰς τοῦτο, ὥστε τὸν ἰδίᾳ κινδυνεύοντα οὐ φιλόπολιν ἀλλὰ φιλοπράγμονα δοκεῖν εἶναι. LYCURG. 3. Οὐδ᾽ αὖ οὕτως ἄπορος ἦν οὐδ᾽ ἄφιλος ὥστ᾽ οὐκ ἂν ἐξευρεῖν τὸν ἀπογράψοντα, nor, moreover, was I so helpless or friendless that I could not find one to bring an ἀπογραφή (οὐκ ἂν ἐξεύροιμι). DEM. liii. 1. Οὕτω δ᾽ ἀρχαίως εἶχον, μᾶλλον δὲ πολιτικῶς, ὥστε οὐδὲ χρημάτων ὠνεῖσθαι παρ᾽ οὐδενὸς οὐδέν. Id. ix. 48. (This may be explained as oratio obliqua, on the ground of ἀκούω and the infinitive in the preceding clause. But I agree with Seume in thinking this connection too remote to account for ὥστε οὐ. Here there is neither an assimilating infinitive, as in the examples in 594, nor a leading clause with ὅτι or ὡς, as in those in 597, Id. 1.In fact, ὥστε οὐ gives the only ground for calling the clause with εἶχον indirect discourse.)
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.