previous next


1143. A single article, used with the first of two or more nouns connected by and, produces the effect of a single notion: οἱ στρατηγοὶ καὶ λοχα_γοί the generals and captains (the commanding officers) X. A. 2.2.8, τὰ_ς μεγίστα_ς καὶ ἐλαχίστα_ς ναῦς the largest and the smallest ships (the whole fleet) T. 1.10, ““ τῶν πολλῶν διαβολή τε καὶ φθόνοςthe calumniation and envy of the multitudeP. A. 28a. Rarely when the substantives are of different genders: ““περὶ τὰ_ς ἑαυτ ῶν ψυ_χὰ_ς καὶ σώματαconcerning their own lives and personsX. A. 3.2.20.

1144. A repeated article lays stress on each word: ““ Θρᾷξ καὶ βάρβαροςthe Thracian and the barbarianD. 23.132 (here the subject remains the same), ““οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ λοχα_γοίthe generals and the captainsX. A. 7.1.13.

1145. Instead of repeating a noun with the article it may suffice to repeat the article: ““ βίος τῶν ἰδιωτευόντων η: τῶν τυραννευόντωνthe life of persons in a private station or that of princesI. 2.4.

1146. A substantive followed by an attributive genitive and forming with it a compound idea, usually omits the article: τελευτὴ τοῦ βίου (the) end of his life (‘life-end’ as life-time) X. A. 1.1.1. (Less commonly τελευτὴ τοῦ βίου X. A. 1.9.30.) Cp. 1295 a.

1147. When the genitive dependent on a substantive is a proper name: ““μετὰ Εὐβοία_ς ἅλωσινafter the capture of EuboeaT. 2.2, and μετὰ τὴν Λέσβου ἅλωσιν after the capture of Lesbos 3. 51. A preceding genitive thus often takes the place of the article: ““διὰ χρόνου πλῆθοςby reason of the extent of timeT. 1.1.

1148. Concrete coördinated words forming a copulative expression may omit the article: ““πρὸς οὖν παίδων καὶ γυναικῶν ἱκετεύω ὑ_μᾶςby your children and wives I beseech youL. 4.20, ““πόλιν καὶ οἰκία_ς ἡμῖν παράδοτεsurrender to us your city and housesT. 2.72, ““ἱέρειαι καὶ ἱερεῖςpriestesses and priestsP. R. 461a. Cp. man and wife, horse and rider.

1149. An appositive to the personal pronouns of the first and second persons has the article when the appositive would have it (as third person) with the pronoun omitted: ὑ_μεῖς οἱ ἡγεμόνες πρὸς ἐμὲ πάντες συμβάλλετε do you, captains, all confer with me (οἱ ἡγεμόνες συμβάλλοι<*>) X. C. 6.2.41, οὐ σφόδρα χρώμεθα οἱ Κρῆτες τοῖς ξενικοῖς ποιήμασιν we Cretans do not make very much use of foreign poems P. L. 680c, χαίρω ἀκούων ὑ_μῶν τῶν σοφῶν I delight in listening to you <*> P. Ion 532 d.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: