This text is part of:
Table of Contents:
[*] 825. The participle with the article may be used substantively, like any adjective. Here it may generally be translated by a finite verb and a relative, the verb expressing the tense of the participle. E.g. Οἱ κρατοῦντες, the conquerors. Οἱ πεπεισμένοι, those who have been convinced. Οὗτός ἐστι ὁ τοῦτο ποιήσας, this is the one who did it. Οὗτοί εἰσιν οἱ ὑμᾶς πάντας ἀδικήσοντες, these are the men who will wrong you all. Πάντες οἱ παρόντες τοῦτο ἑώρων, all who were present saw this. Τὸ κρατοῦν τῆς πόλεως, the ruling part of the state. Ὁ μὴ λαβὼν καὶ διαφθαρεὶς νενίκηκε τὸν ὠνούμενον, he who did not take (the bribe) and become corrupt has defeated the one who would buy him. DEM. xviii. 247 (see 841). Τῶν ἐργασομένων ἐνόντων, there being in the country those who would cultivate it (i.e. men to cultivate it). XEN. An. ii. 4, 22. (See 826 and 840.) Παρὰ τοῖς ἀρίστοις δοκοῦσιν εἶναι, “among those who seem to be best.” Id. Mem. iv. 2, Id. Mem. 6. Ἦν δὲ ὁ μὲν τὴν γνώμην ταύτην εἰπὼν Πείσανδρος, “and Peisander was the one who gave this opinion.” THUC. viii. 68. Τοῖς Ἀρκάδων σφετέροις οὖσι ξυμμάχοις προεῖπον, “they proclaimed to those of the Arcadians who were their allies.” Id. v. 64. Ἀφεκτέον ἐγώ φημι εἶναι τῷ σωφρονεῖν δυνησομένῳ, i.e. one who is to be able to be discreet. XEN. Symp. iv. 26.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.