previous next


Ἀρετή: that Virtue has not been previously mentioned by name is a refinement of the allegory, which has left it to the hearer or reader to identify her by her description at entrance, and by her words.

τλῆμον: wretched being, uttered with righteous indignation.

τί δέ: see on ὄνομα δέ 26.

ἥτις: you who. See H. 699 a.

οὐδὲ ἀναμένεις: cf. Sym. iv. 41. “Not only will you not do anything to secure true enjoyment, but you will not wait for the desire (hunger, thirst, etc.) of enjoyment to come of itself.”

πεινῆν, διψῆν: for the special form of contraction, see G. 496; H. 412.

μηχανωμένη, παρασκευάζῃ: note the change of construction. The retention of the participle is prob. due to the influence of the two preceding participles, the finite const. being afterward resumed.

χιόνα: the use of snow to cool wine, sherbet, etc. is common in southern Europe. For the thought, cf. i.6.5.

στρωμνάς: beds, mattresses.

μαλακάς: pred. adj., to be connected with παρασκευάζῃ. G. 971, 972; H. 618.— [τὰς κλίνας καί]: prob. an interpolation, as the possession of couches could not be a subject for reproach.

ὑπόβαθρα: rockers. Cf. οὐ γὰρ ἐκ χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος κατεσκευασμέναι κλῖναι καὶ πορφυροῖ τάπητες οὔτε ὑπόβαθρα καὶ παστάδες (colonnades) ὕπνους ποιοῦσιν, ἀλλὰ ἔργα καὶ νόμιμοι πόνοι καὶ τὸ τῆς φύσεως αὐτῆς ἀναγκαῖον Teles apud Stobaeum Flor. 93. 31.

ποιῇς: see on τράπηται 21.

γυναιξί: see on δούλοις 12.

ὑβρίζουσα, κατακοιμίζουσα: the participles expand and explain the preceding οὕτω. Cf. ἐμβολὴν ὧδε ποιοῦνται, ἅμα μὲν λαθεῖν πειρώμενοι, ἅμα δὲ φθάσαι An. iv.1.4

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: