previous next

[276] “τὸ μὲν πάλιν ἐς τοὐπίσω τὸ δὲ αὖτις χρονικὸν ἐξ ὑστέρου”, Schol. Aristarchos A. repeatedly insisted that “πάλιν” in H. never means ‘a second time,’ but always ‘back again,’ in the local sense; but it requires some forcing to make the present passage consistent with the theory (e.g. ‘his heart will not bring him back to the assembly’). There is no doubt that the temporal grew out of the local sense, through the idea of ‘going back again’ to a former state of things; and it is better to recognise in such phrases as this instances of the transitional use than to attempt to force an arbitrary rule on Homer. So Od. 16.456πάλιν ποίησε γέροντα. ἀγήνωρ” may be ironical, as it is generally a word of praise; but as applied to Achilles in 9.699, to Laomedon 21.443, and perhaps to the suitors in the Odyssey, it may have conveyed a shade of blame. So schol., “αὐθαδὴς ὑβριστὴς καὶ θρασύς”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: