previous next

[30] τέκμωρ, properly a thing established; hence, as in 1.526, the determination, settling of a resolve; or, as here, a fixed goal, a limit of destiny. This is illustrated by “τεκμαίρεται”, 1. 70 below, ‘Zeus settles an appointed time, against which you are to take Troy or yourselves be vanquished.’ Hence, as Buttmann remarks, comes the later sense of ‘foretelling by a sign’; for one who foretells an event by personal divine knowledge, like Kirke (Od. 10.563, Od. 11.112), ‘appoints,’ ‘destines’ it to mortals; to a god the two are identical. In 13.20 Poseidon “ἵκετο τέκμωρ, Αἰγάς”, i.e.the goal which he had set for his journey’; 16.472τοῖο εὕρετο τέκμωρ”, ‘attained the end at which he aimed.’ The only question which can arise on the present passage is whether “τέκμωρ” means ‘the limit set by fate for Ilios,’ or ‘the goal set for themselves by the Greeks with regard to Ilios.’ Ameis, on the analogy of 16.472, accepts the latter interpretation. There, however, the verb is “εὕρετο” in the middle, which makes some difference (v. however Od. 4.374), while here it is in the active; and the similarity of l. 70 seems decisive in favour of the former: ‘let them fight on’ (the fut. gives the sense ‘for all I care’) ‘till they find out by experience the limit set by fate for Ilios.’ So 9.48, 418.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (7 total)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: