previous next

[561] “χεῦμα: ἐδήλωσε τὸν ἐκκεχυμένον τε καὶ πεπηγμένον τῶι θώρακι κασσίτερον”, Schol. T. The word “χεῦμα” must imply a knowledge of some process of covering a metal surface with tin; see App. I, § 9, and compare the use of “κασσίτερος” to adorn the breastplate of Agamemnon, 11.24. “ ἀμφιδεδίνηται ” is obscure. It might perhaps mean is set around, implying that the glaze of tin entirely covered the surface of the plate. But we may equally well translate surrounds in circles, i.e. in strips running round; the “οἶμοι” of 11.24. See note on “δινωτοῖσι3.391. The whole line 562 recurs in Od. 8.405, where it is used of the scabbard of a sword, “κολεὸν δὲ νεοπρίστου ἐλέφαντος ἀμφιδ. κτλ”. This may perfectly well mean that the sheath was adorned with ivory rings.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: