This text is part of:
Table of Contents:
[*] 241. Ingressive translation of second aorist. Ingressive translations are, of course, possible with a number of second aorists, as “ἔστην”, I took a stand, “ἔβην”, I took a step; but there is not the same contrast between state and entrance upon a state as in the first aorist, not the same “πόρευσις εἰς τὸ εἶναι”, as it is called by a late writer, [PLATO ], Deff. 411 A. Especially common is the ingressive translation of “ἔσχον. ἔχω”, I hold, “ἔσχον”, I took hold; “ἔχω”, I possess, I am possessor, have, “ἔσχον”, I took possession, I got. This is all the more natural as “ἔχω” connotes a state and is often used in periphrases with verbal nouns. “αἰτίαν ἔσχον”=“ᾐτιάθην”, got blamed (see 178). “ὁ δὲ Κυαξάρης . . . τὴν βασιλείαν ἔσχε”=“ἐβασίλευσε”=“βασιλεὺς ἐγένετο”, XEN. Cyr. 1.5.2; Cyaxares succeeded to the throne. XEN. Cyr. 1.5.2 (see above). THUC.1.12.3: “Δωριῆς . . . ὀγδοηκοστῷ ἔτει ξὺν Ἡρακλείδαις Πελοπόννησον ἔσχον” (cf. “ᾤκησαν” ibid.). 1.103.4: “καὶ ἔσχον Ἀθηναῖοι Μέγαρα καὶ Πηγάς” . 4.49: “αὐτοὶ Ἀκαρνᾶνες οἰκήτορες ἀπὸ πάντων ἔσχον τὸ χωρίον” . 4.95.3: “τὴν Βοιωτίαν ποτὲ ἔσχον” . 8.23.3: “τοὺς ἀντιστάντας μάχῃ νικήσαντες τὴν πόλιν ἔσχον” . 8.106.1: “τὴν . . . νίκην ταύτην . . . ἔσχον” , They gained this victory. AR. Ran. 1035: “τιμὴν καὶ κλέος ἔσχεν”. PIND. O. 2.10: “ἱερὸν ἔσχον οἴκημα ποταμοῦ”. P. 1.65: “ἔσχον δ᾽ Ἀμύκλας ὄλβιοι”. 3.24: “ἔσχε τοιαύταν μεγάλαν ἀϝάταν” (cf. HOM. Il. 16.685: “μέγ᾽ ἀάσθη”).
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.