previous next

651. pa=s with anarthrous substantives.

With anarthrous singulars “πᾶς” means every, every kind of; with abstracts, it is often translated by perfect, complete; with anarthrous plurals, it means all, all kinds of; but the translations given do not exhaust the list of possible renderings.

Though the Greek differs from the English in the frequent use of the article with the generic plural, and though this difference is not effaced by the presence of “πάντες”, e.g. DEM. (7)DEM., 3:ἅπαντες . . . οἱ λῃσταί”, all pirates; 14.9: “τοὺς . . . πολέμους ἅπαντας”, all wars, yet the almost invariable formula is “πάντες” (“ἅπαντες”) “ἄνθρωποι”, all that are men, all men, mankind, unless the whole of mankind is to be forcibly contrasted with a portion of itself, in which case the attributive form is used, “οἱ πάντες ἄνθρωποι” (649).

The partitive genitive plural accompanied by “πᾶς” regularly omits the article, except, of course, when it is modified by another adjective or a participle, or is itself an adjective or a participle, or designates not the whole genus but a definite group thereof.

πᾶς” is rarely used, except in the neuter plural, to modify an anarthrous adjective or participle used substantively.

πᾶς . . . ἀνήρ”, PLATO, Legg. 856C; Every man, everybody.στέφανος μὲν ἅπας, κἂν μικρὸς ”, DEM 22.75; A wreath of any kind, even if it be small.ἅπας . . . λόγος”, DEM.2.12; Every assertion.

πᾶσαν ἅδειαν”, DEM.19.149; Complete immunity.ἅπασα . . . ἀσφάλει”(“α”), Ibid. 164; Perfect (absolute) safety.πάσῃ πονηρίᾳ”, DEM.25.80; With every kind of villainy.

πάντες ἄνθρωποι”, DEM.23.123; All men, everybody.ἄδηλον τὸ μέλλον ἅπασιν ἀνθρώποις”, DEM.15.21; All men are in the dark as to the future.πᾶσίν εἰσι πράγμασι καὶ λόγοις δύο προσθῆκαι”, DEM.23.75; Everything that is done or said admits of two predications.” (sc. “Εύνομία”) “πάσας καὶ πόλεις καὶ χώρας σῴζει”, DEM.25.11; Eunomia is the saviour of all cities and countries.

πασῶν ἂν εἴη δυστυχεστάτη γυναικῶν”, ISOC.19.47; She would be the most unfortunate of all women.βάσανον ἀκριβεστάτην πασῶν πίστεων νομίζετε”, DEM.30.37; Torture is considered by you the most perfect of all means of persuasion. δὲ παῖς πάντων θηρίων ἐστὶ δυσμεταχειριστότατον”, PLATO, Legg. 808D (135). (But “μοῦνος . . . πάντων δὴ τῶν γενομένων βασιλέων” “ἐν Σπάρτῃ”, HDT.6.70.τό γε μάλιστα ἐν τιμῇ ἄγονται πάντων τῶν” (their = Egyptian) “μαντηίων, Λητοῦς ἐν Βουτοῖ πόλι ἐστί”, Ibid. 2.83.)

πᾶς . . . νέος, μὴ ὅτι πρεσβύτης”, PLATO, Legg. 799C; Every young man, not to say old man.

διν. πάντες ἄνθρωποι” and forms 8 times: 1.3. 22. 66. 84. 88. 107. 3.19. 22.

LYCURG.27:πάντων ἄρ᾽ ἀνθρώπων ἔσεσθε ῥᾳθυμότατοι. 54: πάντων ἄρ᾽ ἀνθρώπων ἔσεσθε ἀγνωμονέστατοι. 75: πᾶσιν ἀνθρώποις. 89: τὸν κάκιστον πάντων ἀνθρώπων”.

HYPER. 1.14 (= fr. 172): “ἐκ παντὸς τρόπου. 2.2: πάντας ἀνθρώπους. 5.1: ἐπὶ πάσης ἀληθείας”. fr. 70.2:πάντας . . . ἀνθρώπους”.

DEM.2.12(see above). 3.7 (= 25.39. [26]DEM., 23.[43]DEM., 1): “ἐκ παντὸς τρόπου”. 5.18 (= 18,61. 19,332. 21.173. Elsew.): “πάντα τρόπον. 6.25: βασιλεὺς γὰρ καὶ τύραννος ἅπας”. 8.9 (= 20.88): “ἐπὶ πᾶσι δικαίοις”. 15.21 (see above). 18.34: “πάσαις δ᾽ αἰτίαις καὶ βλασφημίαις ἅμα τούτου κεχρημένου. 195: πάσας ἀφῆκε φωνάς. 301: μετὰ πάσης προνοίας καὶ προθυμίας καὶ δικαιοσύνης. 303: πάσῃ δικαιοσύνῃ. 321: ἐν παντὶ δὲ καιρῷ καὶ πράξει”. 19.149 (= 22.42) (see above). 164 (see above). 20.26 (= 39.11): “πᾶσ᾽ ἀνάγκη. 49: ἐν ἁπάσῃ . . . εὐδαιμονίᾳ. 21.105: παντὶ τρόπῳ. 149: πλεῖστον ἁπάντων ἀνθρώπων εἶχε νοῦν . . . πασῶν ἦν ἀνοητοτάτη γυναικῶν”. 22.75 (see above). 23.75 (see above). 123 (see above). 25.11 (see above). 25.80 (see above). 30.37 (see above). [34], 8: “ἐν πάσῃ ἀπορίᾳ ἦν”. 36.16 (= [58], 22): “πάσας αἰτίας. 57.27: καίτοι πᾶσίν ἐστιν ἀνθρώποις τέλος τοῦ βίου θάνατος”. [So “πάντες” (“ἅπαντες”) “ἄνθρωποι” and forms occur at least fourscore times, e.g. 1.22. 7.8. 18. 29. 8.5. 35. 42. 9.6. 14. 22. 18.72. 87. 93. 97. 200. 215. 271. 275. 297.] Ep. [4], 3: “τὴν πόλιν τὴν ὑμετέραν εὐτυχεστάτην πασῶν τόλεων ὑπολαμβάνω”.

AESCHIN.1.4:παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις” (so 2.152. 3.6. 132. 152). 67: “ὀλιγώρως δὲ ἔχοντας πρὸς ἅπασαν αἰσχύνην. 76: πᾶσα ἀνάγκη” (sim. 87). 122: “καταφρονοῦντος . . . ἁπάσης βλασφημίας”. 178 (= 3.170): “ἐπὶ πᾶσι δικαίοις. 2.181: μετὰ πάσης εὐνοίας. 3.114: κατὰ πάντα τρόπον”.

ISOC.2.6:τὴν βασιλείαν . . . παντὸς ἀνδρὸς εἶναι νομίζουσιν. 2.26: πάντων ἀνθρώπων” (and so about 40 exx. of “πάντες” (“ἅπαντες”) “ἄνθρωποι” and forms). 3.31: “ἐκ παντὸς τρόπου” (10 other exx.). 4.151 (= 12.17): “πάντα τρόπον. 8.19: πάντας τρόπους. 12.138: πᾶσα πολιτεία. 13.20: εὐθὺς ἂν ἐν πᾶσιν εἴη κακοῖς. 18.11: πάντων κακῶν”. 19.47 (see above).

LYS. 1.2:ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται” . (Similarly “πάντες” (“ἅπαντες”) “ἄνθρωποι” and forms occur nearly 30 times.) [6], 3:πάντα ἄνθρωπον” . [9], 19:ἐκ παντὸς τρόπου” (= 13.28. [91]. 16.1). 12.57:πάντα κακά” (twice). 13.25:παντὶ τρόπῳ” . 14.38:πάσης πόλεως” . 15.1:πᾶσαν προθυμίαν” . 18.17:πάντων κακῶν” . 19.11 (= 53):πάσῃ τέχνῃ καὶ μηχανῇ” . 31.6:πᾶσα ῾εϝερψ̓ γῆ” . 34:πάσης δημοκρατίας ἀλλότρια” .

ANDOC.1.1(= 3.16): “ἐκ παντὸς τρόπου. 1.116: πάντων ἀνθρώ-” “πων” (sim. 7 other exx.). 2.1: “δεινότατον ἁπάντων χρημάτων ἡγοῦμαι. 21: ἀντὶ πάντων χρημάτων”.

ANTIPHON, 1.23: “παντὶ τρόπῳ. 2, α, 2: πάσης ὑποψίας φυλακήν. β”, 11 (= “δ, 3. 4, γ, 6. δ”, 10): “ἐκ παντὸς τρόπου. 3, γ, 5: ἁπάσης μὲν γῆς ἁμαρτόντα, πάντων δὲ σωμάτων. 5.14: κάλλιστα νόμων ἁπάντων. 17: παρανομώτατα ἁπάντων ἀνθρώπων. 6.48: ἀνοσιωτάτους πάντων ἀνθρώπων”.

PLATO. There are nearly 1000 instances of anarthrous “πᾶς”, etc., and less than one fifth of these follow the substantive. With but very few exceptions the reason for the postposition is evident at first sight, the prominence of the substantive causing “πᾶς” to take second place. Anarthrous participles or adjectives other than “ἄλλος” are rarely used with “πᾶς”, and substantives modified by “πᾶς” do not often have another attribute. “πᾶσα” is frequently used in the sense of all, perfect, complete, with such abstracts as “ἀκρίβεια, ἀμαθία, ἀνάγκη, ἀπορία, εὐδαιμονία, εὔνοια, ἡδονή, παρανομία, παρρησία, προθυμία, σπουδή”, etc. Especially noteworthy are the expressions “πᾶς ἀνήρ”, which occurs 57 times, but never “ἀνὴρ πᾶς; πᾶς ἄνθρωπος”, 14 times, with “ἄνθρωπος πᾶς”, 3 times; “παντὶ τρόπῳ”, 32 times; “πάντες” (“ἅπαντες”) “ἄνθρωποι” and forms, 52 times (4 exx. of second position). Cf. Walbe, l.c., pp. 19 f., 27.30 f.

Conv. 197 B: “ἐκ τοῦ ἐρᾶν τῶν καλῶν πάντ᾽ ἀγαθὰ γέγονε καὶ θεοῖς καὶ ἀνθρώποις”. Euthyph. 9 A: “τί σοι τεκμήριόν ἐστιν ὡς πάντες θεοὶ ἡγοῦνται ἐκεῖνον ἀδίκως τεθνάναι . . . παντὸς μᾶλλον πάντες θεοὶ ἡγοῦνται κτἑ”. but B and C: “οἱ θεοὶ ἅπαντες”, D and E: “πάντες οἱ θεοί” (ter). 13 B: “οὐκοῦν θεραπεία γε πᾶσα” (of every kind) “ταὐτὸν διαπράττεται”; Legg. 799 C (see above). 808 D (see above). 856 C (see above). 879 C: “ἔοικε δὲ νέῳ παντὶ ὑπὸ γέροντος πληγέντι ῥᾳθύμως ὀργὴν ὑποφέρειν”. 961 E: “καὶ ἰατρικὴ ὑπηρεσία πᾶσα”. Phaedo, 94 A: “ἐκ τούτου ἄρα τοῦ λόγου ἡμῖν πᾶσαι ψυχαὶ πάντων ζῴων ὁμοίως ἀγαθαὶ ἔσονται, εἴπερ ὁμοίως ψυχαὶ πεφύκασιν αὐτὸ τοῦτο ψυχαὶ εἶναι”. Phaedr. 249 E: “πᾶσα μὲν ἀνθρώπου ψυχή”. Rpb. 557 D: “πάντα γένη πολιτειῶν”.

XEN. An. 3.1.43 (= 7.7.41): “ἐκ παντὸς τρόπου. 2.8: εἰ . . . διανοούμεθα . . . τὸ λοιπὸν διὰ παντὸς πολέμου αὐτοῖς ἰέναι. 22: πάντες γὰρ ποταμοὶ . . . προσιοῦσι πρὸς τὰς πηγὰς διαβατοὶ γίγνονται” (““πάντες γὰρ ποταμοὶ” pr, s. v. C, add. “μὲν” et “οἱ”.” — Gemoll). 5.11: “πᾶς” (every) . . . “ἀσκός”. 4.5.16 (= 7.2.8): “πάσῃ τέχνῃ καὶ μηχανῇ. 29: ἐν πᾶσιν ἀφθόνοις”. 6.1.31 (cf. 7.6.18): “ὀμνύω ὑμῖν θεοὺς πάντας καὶ πάσας. 4.6: φέρει γὰρ γῆ . . . ὄσπρια πάντα. 6.30: κατὰ πάντα τρόπον. 7.7.46: πάντας ἀνθρώπους”.

THUC.1.20.1:παντὶ ἑξῆς τεκμηρίῳ πιστεῦσαι. 34.1: πᾶσα ἀποικία”. 118.2 (= 6.88.8): “πάσῃ προθυμίᾳ. 144.4: παντὶ τρόπῳ” (13 exx.). 2.19.1: “πᾶσαν ἰδίαν” [similarly 77.2. 3.81.5. 83.1. 98.3. 112.7. 7.29.5 (see below)]. 38.2: “ἐκ πάσης γῆς. 41.4: πᾶσαν μὲν θάλασσαν καὶ γῆν. 43.3: πᾶσα γῆ. 51.3: πάσῃ διαίτῃ. 64.3: ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις. 3.63.1: πάσης ζημίας. 4.11.3: προθυμίᾳ τε πάσῃ χρώμενοι καὶ παρακαλευσμῷ. 6.22: οὐ πάσης ἔσται πόλεως. 6.87.4: ἐν παντὶ . . . χωρίῳ. 92.4: ἐκ” “παντὸς τρόπου. 5: ἐς κίνδυνον καὶ ἐς ταλαιπωρίαν πᾶσαν. 7.29.5: ἄλλη τε ταραχὴ οὐκ ὀλίγη καὶ ἰδέα πᾶσα καθειστήκει ὀλέθρου”.

HDT.1.8:ἐγὼ δὲ πείθομαι ἐκείνην εἶναι πασέων γυναικῶν καλλίστην” (similarly with the genitives “νήσων 1.170; χῳρέων 193; ποταμῶν 2.19; προβάτων 41; πολίων” 157; etc.). 1.21 (= 2.113. 115. 9.9): “πάντα λόγον”, every bit of information (but 1.122 elsew.: “τὸν πάντα λόγον”, the whole story). 1.25: “μοῦνος δὴ πάντων ἀνθρώπων” (“always “πάντες ἄνθρωποι” or “ἄνθρωποι πάντες” without the article; once (3.38) there is found in Rsv “οἱ πάντες ἄνθρωποι”.” — Kallenberg, l.c., 205 f.). 1.32: “σκοπέειν δὲ χρὴ παντὸς χρήματος τὴν τελευτήν. 34: ἀνθρώπων ἁπάντων ὀλβιώτατον. 86: πᾶσι τυράννοισι. 87: πάντα . . . ἄνδρα. 111: ἐπίτεξ ἐοῦσα πᾶσαν ἡμέρην. 126: τὴν μὲν γὰρ προτέρην ἡμέρην πάντα σφι κακὰ ἔχειν, τὴν δὲ τότε παρεοῦσαν πάντα ἀγαθά”. 136 (= 2.4. 99): “ἀνὰ πᾶν ἔτος. 189: πάντα τρόπον. 199: πᾶσαν γυναῖκα ἐπιχωρίην”. 2.11 (= 37. 130): “ἀνὰ πᾶσαν ἡμέρην”. 22 (= 35. 90): “πᾶσα ἀνάγκη. 124: πᾶσαν εὐνομίην . . . ἐς πᾶσαν κακότητα”. 132 (= 8.65): “ἀνὰ πάντα ἔτεα. 3.89: ἀγαθά σφι πάντα ἐμηχανήσατο. 152: πάντα σοφίσματα καὶ πάσας μηχανάς”. 4.85 (134). 139: “προμηθίην πᾶσαν”. 5.24 (135). 6.37 (134). 139: “τράπεζαν ἐπιπλέην ἀγαθῶν πάντων” (= “παντοίων”).

AR. Ach. 1025-6: “ὥπερ μ᾽ ἐτρεφέτην” | “ἐν πᾶσι βολίτοις”. Eq. 522: “πάσας . . . φωνάς”. 1006 (= 1010): “περὶ ἁπάντων πραγμάτων. 1112-3: πάντες ἄνθρωποι”. Nub. 1132:μάλιστα πασῶν ἡμερῶν” . Vesp. 547: “πᾶσαν γλῶτταν βασάνιζε. 562: πάσας φωνάς. 709: ἔζων ἐν πᾶσι λαγῴοις. 923: κυνῶν ἁπάντων ἄνδρα μονοφαγίστατον”. Pax, 373: “ἅπασ᾽ ἀνάγκη”. Av. 1059:θνατοὶ πάντες” . 1281:ἅπαντες ἄνθρωποι” . Lys. 484:πρόσφερε πάντας ἐλέγχους” . 726:πάσας τε προφάσεις” . Thesm. 271: “πάσαις τέχναις”. Ran. 618: “πάντα τρόπον”. Eccl. 826 (= 829): “πᾶς ἀνήρ”. Pl. 430: “ἐκ πάσης με χώρας ἐκβαλεῖν. 493: εἰς ἅπαν ἔργον”. 812:ὀξὶς δὲ πᾶσα καὶ λοπάδιον καὶ χύτρα” .

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: