previous next

249. 2. When the perfect is used as a present, the aorist may take a perfect translation.1

πολλάκις ἐθαύμασα”, XEN. Mem. 1.1.1; I have often wondered.ἔκτησο . . . αὐτὸς τά περ αὐτὸς ἐκτήσαο”, HDT.7.29; Keep thyself what thyself hast made.

LYS.12.3:πολλάκις εἰς πολλὴν ἀθυμίαν κατέστην, μὴ . . . ποιήσωμαι” .

HDT.4.97:οὐ γὰρ ἔδεισά κω μὴ ἑσσωθέωμεν ὑπὸ Σκυθέων μάχῃ”. 7.29 (see above).

EUR. Alc. 541: “τεθνᾶσιν οἱ θανόντες: ἀλλ᾽ ἴθ̓ εἰς δόμους”, Once dead, the dead stay dead. Get thee within. fr. 507:τί τοὺς θανόντας οὐκ ἐᾷς τεθνηκέναι”;

AESCHYL. Cho. 504:οὕτω γὰρ οὐ τέθνηκας οὐδέ περ θανών”, Thus (shalt thou show) thou art not dead though thou hast died.

HOM. Od. 1.166-8: “νῦν δ᾽ μὲν ὣς ἀπόλωλε . . . τοῦ δ᾽ ὤλετο νόστιμον ἦμαρ”.

Il. 13.623-4: “οὐδέ τι . . . ἐδδείσατε”. 772-3: “νῦν ὤλετο πᾶσα κατ᾽ ἄκρης Ἴλιος αἰπεινή”.

1 A. J. P. iv (1883), 429, note.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: