previous next

ἔφη. See cr. n. ἔφη is present in the majority of MSS, and cannot be dispensed with, where the interlocutor is specified, as here. See Introd. § 5.

ἀδελφὸς ἀνδρὶ παρείη: frater adsit fratri. Ast proposed to insert ἂν before ἀνδρί, making the sentence interrogative. The rhythm would thus approximate to the usual paroemiac rhythm of proverbs: but the brevity and force of the proverb would suffer. If change were needed it would be better to adopt Shilleto's elegant suggestion ἀδελφεὸς ἀνδρὶ παρείη (note on Dem. F. L. § 262), but even if this was the original expression, it would be quite in Plato's manner to substitute the modern for the archaic word, in defiance of rhythm. The source of the proverb (with which compare συγγνώμη ἀδελφῷ βοηθεῖν F. L. § 264) is found by the Scholiast in Od. XVI 97 f. τι κασιγνήτοις ἐπιμέμφεαι, οἷσί περ ἀνὴρ | μαρναμένοισι πέποιθε, καὶ εἰ μέγα νεῖκος ὄρηται. Cf. also Il. XXI 308 f. and Xen. Mem. II 3. 19.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: