previous next

τοιάδ̓, ἵν̓, ‘such that in it’: “ἵν̓”=“ἐν ” (for “τοιόσδε...ὅς”, see O. C. 1353). Cp. Eur. fr. 183 “νέμων τὸ πλεῖστον ἡμέρας” “τούτῳ μέρος”, | “ἵν᾽ αὐτὸς αὑτοῦ τυγχάνει βέλτιστος ὤν”, where “ἵν̓”=“ἐν ”.

ἡλίου διπλῆἐνθάκησις, lit., ‘a twofold means of sitting in the sun.’ Cp. Probl. 5 § 36 “ἑστηκότες ἐν τῷ ἡλίῳ”: ib. 16 § 1 “ἐὰν ἐν ἡλίῳ τεθῶσι”. So “θακεῖν ἐν” (or “ἐνθακεῖν”) “ἡλίῳ” could mean, ‘to sit in the sun’; and the genit. in “ἡλίου ἐνθάκησις” is objective, corresponding to the dat. with the verb. This is better than to make it a gen. of quality, as if the phrase meant, ‘a sunny seat in (the cave).’ The morning sun could be enjoyed at the seaward mouth of the cave, which had a s. or S. E. aspect (cp. 1457); while the afternoon sun fell on the other entrance, looking N. or N. W.

ἀμφιτρῆτος, ‘pierced at both ends,’ ‘tunnelled’: perh. suggested by Eur. Cycl. 707δἰ ἀμφιτρῆτος τῆσδε προσβαίνων πέτρας” (so Kirchhoff for “ποδί”). This pass. sense of “ἀμφιτρής” (“ἀμφοτέρωθεν τετρημένον”, schol.), in which “ἀμφίτρητος” would be normal, cannot be illustrated by “σιδηροκμής” (‘slain with the sword,’ Soph. Ai. 325), or “δορικμήςAesch. Ch. 365), since those adjectives=‘succumbing to’ the sword, etc. (from the poet. sense of “οἱ καμόντες”, etc.). But “βοτοῖς σιδηροκμῆσιν” in the former passage illustrates the use of “ἀμφιτρής”, properly masc. or fem., as a neuter adj.

αὐλίου, as 954, 1087: cp. 30 n.

hide References (6 total)
  • Commentary references from this page (6):
    • Aeschylus, Libation Bearers, 365
    • Euripides, Cyclops, 707
    • Sophocles, Ajax, 325
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 1353
    • Sophocles, Philoctetes, 1457
    • Sophocles, Philoctetes, 30
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: