ἀντλίαν, the hold of the ship, where he could be stowed away beneath the rowers. Cp. Athen. p. 37 D “κατα- βαλὼν ἐμαυτὸν ὑπὸ τοὺς θαλάμους” (the places of the “θαλαμῖται”, or lowest rank of rowers) “ὡς ἔνι μάλιστα κατωτάτω ἐκείμην”. Dionysius comicus (350 B.C.) “Θεσμοφόρος” fr. 1. 40 describes a seaman as “ἐξ ἀντλίας ἥκοντα”, i.e., the man was one of the “θαλαμῖται”. Cp. Her. 8. 118: Xerxes is making a long voyage in stormy weather; but he and the numerous Persian nobles with him are all on the deck (“ἐπὶ τοῦ καταστρώματος”), while only the Phoenician sailors occupy the part below (“κοίλην νέα”). So, too, in [Dem. ] or. 32 § 5, during a voyage of many days, all the passengers live on deck, the “κοίλη ναῦς” being used by the rowers only. πρῷραν … πρύμνην. Lucian (Navig. 5), speaking of a large vessel, mentions “αἱ κατὰ πρύμναν οἰκήσεις”, but ordinarily only the “κυβερνήτης” would be located at the stern, as the “πρῳρεύς” at the prow. “πρύμνα” was the later Attic form: but “πρύμνη” is used by Attic poets for metre's sake, as Vesp. 399 “ἤν πως πρύμνην ἀνακρούσηται”. Cp. 1451. ὅπου (or “ὅπῃ”) is necessary: ὅποι could not stand either for “ὅποι βεβλημένος”, or for “ἐκεῖσε ὅπου”. The corruption of υ to ι is one of the commonest. μέλλω … ἀλγυνεῖν, instead of “ἀλγυνῶ” (the relative clause, with the fut. indic., expressing purpose): cp. 409. For the fut. inf. after “μέλλω”, cp. O. T. 967 n.
This text is part of:
Table of Contents: