τοῦτ᾽ ἐκεῖν̓ “κ.τ.λ.” Three modes of punctuation are possible; the first is perhaps the best, though the second is also satisfactory. (1) To place no point either after “ἐκεῖν̓” or after “σαφές”. ‘There, it seems, I clearly see that sorrow (=the sorrow which I foreboded) in your hands.’ “σαφὲς” is then equiv. to an adv. with “δέρκομαι”: and the combination of “σαφὲς” with “πρόχειρον” is like that in Tr. 223“τάδ᾽ ἀντίπρῳρα δή σοι” | “βλέπειν πάρεστ᾽ ἐναργῆ”. (2) To place a point after “σαφές”. ‘This is what I feared (“ἐκεῖνο”), now placed beyond a doubt; I see,’ etc. The only objection to this is that the words “πρόχειρον κ.τ.λ.” then become a little abrupt and obscure. (3) To place a point after “ἐκεῖν̓”, and none after “σαφές”. ‘That is it; I now see clearly,’ etc. Cp. Ar. Av. 354“τοῦτ᾽ ἐκεῖνο: ποῖ φύγω δύστηνος”; But this colloquialism, though used by Eur. ( Eur. Or. 804“τοῦτ᾽ ἐκεῖνο, κτᾶσθ᾽ ἑταίρους”), seems too homely for the style of Sophocles. In 1178 we have merely “τόδ᾽ ἔστ᾽ ἐκεῖνο”: in Soph. O. C. 137“ὅδ᾽ ἐκεῖνος ἐγώ”. πρόχειρον, ‘ready in the hand’: Ph. 747“πρόχειρον εἴ τί σοι, τέκνον, πάρα” | “ξίφος χεροῖν” (n.). ἄχθος, i.e., the urn, but with ref. to the figurative sense, ‘woe’ (cp. 120, 204): Ant. 1172“τί δ᾽ αὖ τόδ᾽ ἄχθος βασιλέων ἥκεις φέρων”;
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.