ἢ κἀμοῦ: for the redundant “καί”, see on O.C. 53 “ὅσ᾽ οἶδα κἀγώ.” μητρὸς … φίλος, her ‘dear one,’ ‘darling.’ The objections made to “φίλος”, on the ground that it must mean ‘friend,’ illustrate the danger of identifying a word with its conventional equivalent in another language. The conjectures are all bad (“γάνος, θάλος, τέκος, φάος”, and, worst of all, “᾿φελος”, i.e. “ὄφελος”). The schol. on 1146 has, “τὸ δὲ φίλος ἀντὶ ὄφελος”. But P. N. Papageorgius corrects “ὄφελος” to “ὦ φίλος” (Scholia in Soph. Trag. Vetera, Leipsic, 1888). And this is confirmed by the first part of the same scholium: “οὐκ ἦσθα τῆς μητρὸς ἀλλὰ μᾶλλον καὶ ἐμοῦ”: i.e., the scholiast understood, ‘for thou didst not belong to thy mother more than to me,’ and took “φίλος” as=a vocative.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.