428-430
These three verses, which the MSS. give to Electra, and which
several recent critics reject (cr. n.), clearly belong to
Chrysothemis, and are genuine. Electra's exclamation of joy
(411) caused Chrysothemis to ask if her sister had any ground
for hope (412). Electra replied that, when she had heard the
dream, she would say. This showed her sister that Electra relied
merely on the fact that Clytaemnestra had seen
some
fearful vision. Now, therefore, instead of asking for Electra's
interpretation, she merely repeats her counsel (383 f.) before
proceeding on her errand. The words “
πρός
νυν θεῶν κ.τ.λ.” (428 ff.) show the
train of her thought. To Chrysothemis, the alarm of
Clytaemnestra (427) is more important than the apparition of
Agamemnon. The dream is only a new reason why Electra should be
cautious,—not why she should hope.
The current ascription of the verses to Electra was doubtless
prompted by verse 413. It was supposed that the recital of
Chrysothemis must be immediately followed by the comments of
Electra. But, as Hermann observed, the phrase “
ἀβουλίᾳ πεσεῖν” would alone suffice
to show that the verses belong to Chrysothemis (
cp. 398). Nor could the warning,
“
σὺν κακῷ μέτει πάλιν”, be
fitly uttered by Electra.
τῶν ἐγγενῶν,
‘the gods of our race’: cp.
Ant. 199“
γῆν
πατρῴαν καὶ θεοὺς τοὺς ἐγγενεῖς” (n.). The
phrase of Electra, “
θεοὶ πατρῷοι”
(411),—recalling the memory of her
father,—would be less fitting for Chrysothemis.