τὸ συγγενές: the neuter gender suits the intended ambiguity. τοι emphasises “τὸ συγγενές”, as “γε” or “γοῦν” could do, but has also a sententious force, implying that such a tribute to kinship is a duty. Thus it suits the pious tone of the speaker: ‘If he was my enemy, still he was my kinsman.’ Cp. Ant. 278“ἐμοί τοι”: Xen. Mem. 1. 6. 11“ἐγώ τοί σε δίκαιον μὲν νομίζω”. κἀπ᾽ ἐμοῦ=“καὶ ἀπ᾽ ἐμοῦ”, from my side, on my part: cp. 433: O. C. 1289 f. “καὶ ταῦτ᾽ ἀφ᾽ ὑμῶν..βουλήσομαι” | ..“κυρεῖν ἐμοί”. [I formerly understood, “καὶ ἐπ᾽ ἐμοῦ”, ‘in my case’ also: but now prefer the other view.] θρήνων τύψῃ: Ai. 924“ὡς καὶ παρ᾽ ἐχθροῖς ἄξιος θρήνων τυχεῖν”.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.