θνητοῦ “κ.τ.λ.”: ‘as thy father was a mortal, so his son, thy brother, was but mortal also’: with θνητὸς supply “ἦν.” φρόνει, ‘bethink thee’ (not, ‘be patient’).—Nauck would change “πέφυκας” to “γεγῶσα”, and “θνητὸς δ̓” to “θανόντ̓”, because (1) it is ‘absurd’ to call a dead man “θνητός”: (2) it is no comfort for Electra that her father was mortal: and (3) the parenthetic “φρόνει” is unusual.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.