χάριτος, a grace shown to her, a matter for thankfulness. ἐπόρισεν is the best correction of the corrupt “ἐπόρσεν” or “ἐπῶρσεν”. It is true that “πορίζω” has not elsewhere the special sense of “πορεύω”, ‘to convey,’ ‘bring’: but how easily a poet might transfer that sense to it, is suggested by the similar case of “πορεῖν” in O. C. 1457, (“πῶς ἄν τις”) “δεῦρο Θησέα πόροι”, ‘fetch him hither.’
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.