ἦ κἂν … ἱκοίμην..; The force of “ἦ καί”, which inquires with a certain eagerness (663, O.T. 368, 757), seems exactly in place here. The leader of the Chorus, not without trepidation, approaches the subject which is uppermost in their thoughts. With ἦ τ<*>ν, or ἦ δἂν (a crasis for which “ἐπειδὰν” is quoted), there would be no interrogation. But neither seems nearly so fitting as “ἦ κᾁν.” ἐς λόγους τοὺς σοὺς ἱκοίμην instead of “ἐς λόγους ἱκοίμην σοι”: cp. Her. 2. 28“τῶν ἐμοὶ ἀπικομένων ἐς λόγους”.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.