ὡς νῦν is better here than ὥς νυν. ἱστόρει: τί σοι φίλον; This punctuation is necessary unless the text is to be altered. It has been called ‘harsh.’ But it is not more abrupt than “εἰδέναι θέλω” in 318, and it suits the slight surprise with which Electra hears the question. The conjecture τό (or τά) “σοι φίλον” throws an awkward stress on the enclitic “σοι”: and “σοὶ” would be inappropriate. With the other punctuation, ἱστόρει τί σοι φίλον, the words could mean only, ‘ask what it is that you wish’; not, ‘ask whatever you wish.’ Classical Greek writers use “τίς” instead of “ὅστις” only where there is an indirect question (as “λέγε τί χρῄζεις”). In the Appendix I have examined the alleged exceptions to this rule. It will be found that, when they are real, they are post-classical.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.