βοστρύχων ἄκρας φόβας, since the offering at the grave was to be merely a lock of hair (“πλόκαμος πενθητήριος”, Aesch. Ch. 8), in token of grief. The hair is not now to be cut short, as for a recent death ( Helen. 1053 “γυναικείοις ἂν οἰκτισαίμεθα” | “κουραῖσι καὶ θρήνοισι”). The censure of Helen in Eur. Or. 128, “εἴδετε παρ᾽ ἄκρας ὡς ἀπέθρισεν τρίχας”, | “σῴζουσα κάλλος”, refers to the time of her mother's death. κἀμοῦ ταλαίνης is a possessive genitive, going with “τήνδ᾽ ἀλιπ. τρίχα”. It is so placed in the sentence as to heighten the pathos:—‘give him a lock cut from (thine own head),—and (give) on my part..this hair,’ etc.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.