οἶμαι μὲν οὖν: ‘Now (“οὖν”) I think (“οἶμαι μὲν”) that our father is already aiding us of his own accord; but still (“ὅμως δέ”, 461) pray for his help.’ Here the particles “μὲν οὖν” have each their separate force, as in O. T. 483, O. C. 664, Ant. 65: not their compound force, ‘nay rather’ (1503). If μέλον be kept, we must supply “ἦν”, and take “οἶμαι” as parenthetic. This is possible, but harsh. “οἶμαι” cannot govern “μέλον”, as though it were “οἶδα”. (Nor can “μέλον τι” be the subject to “πέμψαι”, as Paley takes it: ‘I think that some concern affecting him also sent these dreams.’) Probably μέλειν was corrupted to μέλον through a misunderstanding of the construction. The sense is, “νομίζω ὅτι καὶ ἐκείνῳ ἔμελέ τι” (adv., ‘in some degree’) “πέμψαι κ.τ.λ.” She means that, though the gods below are the primary authors of the vision, the spirit of the dead was also in some measure active.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.