τοῖσι σοῖς was the prevalent reading here, while τοῖς ἴσοις can claim to be the original reading of L: but, in a case where confusion was so easy, the authority of our MSS. is not great. In O. T. 648“πάρεισί σοι” has been made in L from “πάρεισ᾽ ἴσοι”: and in Vesp. 747 “τοῖς ἴσοις” was a v.l. for the true “τοῖσι σοῖς”. The word ξυγγενὴς in 1202 is the point which inclines me to prefer τοῖσι σοῖς. If he had said τοῖς ἴσοις,—‘equal,’ or ‘equivalent,’ woes,—that would have explained, indeed, why he should feel sympathy; but it would not have warranted the surmise that he was a kinsman. The objection that, with “τοῖσι σοῖς”, v. 1201 merely repeats 1200, is un founded. He pities her woes, he says, because he feels them (“ἀλγῶν”). Cp. Aesch. Cho. 222(shortly before the “ἀναγνώρισις”): “ΗΛ. ἀλλ᾽ ἐν κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς γελᾶν θέλεις”; | “ΟΡ. κἀν τοῖς ἐμοῖς ἄῤ, εἴπερ ἔν γε τοῖσι σοῖς”. While preferring “τοῖσι σοῖς”, however, I recognise that “τοῖς ἴσοις” is also quite tenable.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.