previous next

τοιᾷδενοσῳ, that of being “κακή”. Others understand, “τῷ εἰς τοὺς κακοὺς εὐσεβεῖν”. But the sense of the dialogue runs thus:—‘C. Do you approve of honouring law-breakers?—H. I should not dream of honouring wrong-doers.—C. Is not she<*> then, a wrong-doer?’ Doubtless, Creon could also say,—‘Does not she, then, honour wrong-doers (Polyneices)?’ Here, however, his point is that she is a rebel,— not, that her brother was a traitor.—For the fig. use of “νόσος”, cp. 1052, and n. on 653.

ἐπείληπται, attacked, as by a disease: so the act., Thuc. 2.51 (“ νόσος”) “δὶς...τὸν αὐτὸν...οὐκ ἐπελάμβανε”. (Distinguish the sense of “ἐπίληπτος” in 406.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
    • Sophocles, Antigone, 1052
    • Thucydides, Histories, 2.51
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: