αἰδοῖα, Musgrave's correction of ἁδεῖα, is certain. In L the “ἁ” of “ἁδεῖα” is at the end of a v., and the loss of “ι” after it would have been peculiarly easy (see Autotype Facsimile, p. 66 A). The difficulty of ἁδεῖα is not the construction, which, if somewhat harsh, is quite possible: ‘I will counsel in a pleasant vein’ (the adj. used adverbially), ‘though the counsel is adverse.’ The objection is the sense. ‘In a pleasant vein’ must mean, ‘suggesting thoughts of comfort’: as in O. T.82“ἡδύς”, ‘pleasant,’ = ‘bringing good news.’ But, since ἀντία expresses remonstrance against her despair, there is then no proper antithesis with ἁδεῖα. Further, the word required by the context is clearly one which shall temper opposition with deference: as αἰδοῖα does. οἴσω, proferam, ‘bring forward,’ ‘suggest’: cp. O. C. 166 “λόγον εἴ τιν᾽ οἴσεις ι πρὸς ἐμὰν λέσχαν”. Isocr. or. 7 § 6 “τούτων ἐνεγκεῖν ἔχω παραδείγματα”. Not, ‘give an adverse judgment,’ like “ψῆφον φέρειν”.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.