πότερα πρότερον: these words, as Schneidewin remarks, are often found in juxtaposition; e.g., Ar. Eccl.1082“ποτέρας προτέρας...ἀπαλλαγῶ; —δύσκριτά” (“ἐστι”), “πότεραπρότερον ἐπιστένω” (delib. subjunct.), “ποτέρα μέλεα περαιτέρω” (“ἐστί”). For “δύσκριτα”, instead of “δύσκριτον”, cp. 64 n. This is better than to place a note of interrogation after “ἐπιστένω”, and another after “περαιτέρω”. μέλεα: the MS. τέλεα would mean, ‘which woe is the more complete’; but this is less fitting here, since the second calamity is still prospective (951): nor is “τέλεἀ περαιτέρω” a natural phrase. We cannot well take it adverbially (‘which woe I should mourn more completely’).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.