πότερα πρότερον: these words, as Schneidewin remarks, are often found in juxtaposition; e.g., Ar. Eccl.1082“ποτέρας προτέρας...ἀπαλλαγῶ; —δύσκριτά” (“ἐστι”), “πότεραπρότερον ἐπιστένω” (delib. subjunct.), “ποτέρα μέλεα περαιτέρω” (“ἐστί”). For “δύσκριτα”, instead of “δύσκριτον”, cp. 64 n. This is better than to place a note of interrogation after “ἐπιστένω”, and another after “περαιτέρω”. μέλεα: the MS. τέλεα would mean, ‘which woe is the more complete’; but this is less fitting here, since the second calamity is still prospective (951): nor is “τέλεἀ περαιτέρω” a natural phrase. We cannot well take it adverbially (‘which woe I should mourn more completely’).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.