νῦν δ᾽ ὁ ξυνήθης “κ.τ.λ.” The “νῦν” here, and the “νῦν” in v. 90, are both right: only here we must read εἴα for “ἐᾷ”, with Vauvilliers. The repetition of “νῦν” is excused by the change of sense: in v. 88 it means, ‘as it was’: in v. 90, simply ‘now.’ Cp. El.1334 ff. (‘if I had not taken care, ye would have been lost,’) “νῦν δ᾽ εὐλάβειαν τῶνδε προὐθέμην ἐγώ”. | “καὶ νῦν ἀπαλλαχθέντε κ.τ.λ.”: where the senses of “νῦν” change just as here. It is well to note that repetitions of common words, which would otherwise be awkward, are often justified by such variations of meaning; see, e.g., the double “ἀλλὰ” in Ph.524 ff., and ib. 645 ff.; and the fourfold “δῆτα” ib. 757 ff. For other instances of “νῦν” with a past tense, cp. O. C.273, Ai.445 Ai., 1060.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.