ἀρτίπους, with opportune foot (“ἀρτίως καὶ ἡρμοσμένως τῷ καιρῷ πορεύεται”, schol.). Cp. the similar phrases for a timely arrival; O. T.78“εἰς καλόν”: Ant.386“ἐς δέον περᾷ”: 387 “ποίᾳ ξύμμετρος προὔβην τύχῃ”; Ai.1168“ἐς αὐτὸν καιρόν”: Aesch. Theb.373“εἰς ἀρτίκολλον ἀγγέλου λόγου μαθεῖν”. Elsewhere ἀρτίπους=‘with sound foot’ (“ἅρτιος”, well-compacted), as Il.9. 505.And so some take it here, as if it were meant to suggest his fitness for the mission: but this seems frigid. The poet was perhaps thinking of “ἄρτι” rather than of “ἄρτιος”: and “ἄρτι” certainly occurs in composition, not only with verbs (as “ἀρτιθανής”), but also with nouns, as “ἀρτίδακρυς” ( Eur. Med.903), “ἀρτίπλουτος” ( Aesch. Suppl.742). Still, “ἀρτίπους”, as used here, could be taken from “ἄρτιος”, in the sense of ‘fitted’ to the occasion, “καίριος.—θρῴσκει δόμους”: Soph. O. C.643“δόμους στείχειν ἐμούς”. He is hastening to tell his mother the news which he has just heard (67).
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.