previous next



κρίνει=“ἀνακρίνει”: cp. 314, 388, Ant.399.

παραστάς: a crowd has gathered round him (κύκλῳ); and the eager people keep pressing close up to him, to put their questions. So this partic. is used of one who comes close up to a person, in a threatening way: O. C.992εἴ τίς σε”... | “κτείνοι παραστάς”: El.295βοᾷ παραστᾶς᾿”. Thus, while the conjecture περιστάς would merely supplement “κύκλῳ, παραστάς” really adds a new touch.

βῆναι, aor. set forward from the place where he is halting: stronger than “βαίνειν”, keep moving on. Cp. “βῆναι” said of death, O. C.1226.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (5 total)
  • Commentary references from this page (5):
    • Sophocles, Antigone, 399
    • Sophocles, Electra, 295
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 1226
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 992
    • Sophocles, Trachiniae, 314
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: